Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В горе же был маленький вход в пещеру,
из которого как будто выбивались лучи света.
И рыбак оставил лодку и проник в эту пещеру,
вначале такую узкую,
что едва пройти человеку.
Но вот он сделал несколько десятков шагов,
и взору его открылись яркие просторы —
земля равнины, широко раскинувшейся,
и дома высокие, поставленные в порядке.
'Гам были превосходные поля, и красивейшие озера,
и туты, и бамбук, и многое еще.
Межи и тропинки пересекали одна другую,
петухи и собаки перекликались между собою.
Мужчины и женщины, — проходившие мимо
и работавшие в поле, — были так одеты,
что они показались рыбаку чужестранцами;
и старики с их пожелтевшей от времени сединой,
и дети с завязанными пучками волос
были спокойны, полны какой-то безыскусственной веселости.
Увидев рыбака, эти люди очень ему удивились
и спросили, откуда и как он явился.
Он на все это им ответил.
И тогда они пригласили его в дом,
принесли вина, зарезали курицу, приготовили угощение.
Когда же по деревне пошел слух об этом человеке,
народ стал приходить, чтоб побеседовать с ним.
Они говорили: "Деды наши в старину
бежали от жестокостей циньской поры,
с женами и детьми, с земляками своими пришли в этот
отрезанный от мира край
и больше уже отсюда не выходили,
так и расстались со всеми теми, кто живет вне этих мест".
Они спросили, что за время на свете теперь,
не знали они совсем ничего ни о Хань,
и, уж конечно, ни о Вэй и ни о Цзинь.
И этот человек подробно, одно за другим,
рассказал им все то, что знал он сам,
и они вздыхали и печалились.
И все они без исключения
радушно приглашали его
в гости к себе в дома
и подносили ему вино и еду.
Пробыв там несколько дней,
он стал прощаться.
Обитатели этой деревни сказали ему:
"Только не стоит говорить о нас тем,
кто живет вне нашей страны".
Он ушел от них
и снова поплыл в лодке,
держась дороги, которою прибыл,
и всюду-всюду делая отметки.
А вернувшись обратно в Улин,
он пришел к правителю области и рассказал обо всем, как было.
Правитель области тут же отрядил людей,
чтобы поехали вместе с рыбаком
и поискали бы сделанные им отметки,
но рыбак заблудился и дорогу ту больше найти не смог.
Известный Лю Цзы-цзи, живший тогда в Наньяне
и прославившийся как ученый высоких правил,
узнав обо всем,
обрадовался, стал даже готовиться в путь,
но так и не успел:
он вскорости заболел и умер.
А после и вовсе не было таких, кто "спрашивал бы о броде"!
Вот что было при Ине:
он нарушил порядок неба,
И хорошие люди
покидали мир неспокойный.
Ци с друзьями седыми
на Шаншане в горе укрылись,
Люди повести этой
тоже с мест насиженных встали.
И следы их былые
не нашлись, как канули в воду,
И тропинки их странствий
навсегда заросли травою...
Каждый кличет другого,
чтобы в поле с утра трудиться,
А склоняется солнце,
и они отдыхать уходят...
Там бамбуки и туты
их обильною тенью дарят.
Там гороху и просу
созревать назначены сроки,
Шелкопряды весною
им приносят длинные нити,
С урожаем осенним
государевых нет налогов.
На заглохших дорогах
не увидеть путников дальних,
Лай собак раздается,
петухи отвечают пеньем.
Форму жертвенной чаши
сохраняют они старинной,
И на людях одежды
далеки от новых покроев.
Их веселые дети
распевают свободно песни,
Да и старцы седые
безмятежно гуляют всюду.
Зацветают растенья, —
люди помнят, — с теплом весенним,
Осыпаются листья, —
им известно, — с осенним ветром,
Хоть они и не знают
тех наук, что считают время,
Все же строятся сами
в ряд четыре времени года,
Если мир и согласье,
если в жизни радостей много,
То к чему еще нужно
применять ученую мудрость?..
Это редкое чудо
пять веков как спрятано было,
Но в прекрасное утро
мир нездешний для глаз открылся,
Чистоту или скверну
не один питает источник.
Мир открылся, но снова
возвращается в недоступность...
Я спросить попытаюсь
у скитающихся на свете,
Что они понимают
за пределом сует и праха.
Я хотел бы тотчас же
устремиться за легким ветром, —
С ним подняться бы в выси,
с ним искать бы тех, кто мне близок!
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Укоряю сыновей ("Уже сединою виски у меня покрылись...")
Уже сединою
виски у меня покрылись
И мышцы и кожа
свою утратили свежесть.
Хотя в моем доме
и пять сыновей взрастает,
Но им не присуща
любовь к бумаге и кисти.
Шу — старшему сыну
исполнилось дважды восемь,
По лености вряд ли
соперник ему найдется.
В пятнадцать Сюаня
Конфуций "стремился к книге",
Сюань же, напротив,
не терпит искусства слова.
Дуаню и Юну —
они близнецы — тринадцать,
Недолго обоим
шестерку спутать с семеркой.
А младший мой Тун-цзы,
которому скоро девять,
Тот только и знает,
что груши рвать да каштаны.
Коль небо судьбою
меня одарило этой,
Осталось прибегнуть
к тому, что содержит чарка.
Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964
"Возвратился к садам и полям"
"С хвоей темно-зеленой это дерево в тесном доле..."