Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Его и без того слишком мало», – осознал Джаред.
В тот же вечер, отложив на утро письменный отчет по делу, он сразу рванул домой, к Вивьен. Стоя посреди кухни в клетчатой пижаме и с глиняной маской на лице, она сказала Миллсу заветное «да».
Вскоре они получили документы и обменялись кольцами. Молодожены провели свой день вдвоем, нежась в объятиях друг друга и продумывая свадебное путешествие. Но почему-то они долго не решались сказать близким об их спонтанной тайной свадьбе.
До этого самого дня. Именно в этот День благодарения они решили поделиться радостной новостью с семьей, полноценной частью которой теперь считал себя Джаред.
– Ну что, миссис Миллс, вы готовы выйти за эту дверь и раскрыть всем наш секрет? – спросил Джаред, взяв жену за руку.
Он оставил легкий поцелуй на ее ладони, взглянул в любимые медовые глаза и ощутил полное спокойствие в своем прежде беспокойном сердце.
– Готова, – с улыбкой ответила Вивьен, а ее взгляд сиял от счастья.
В этот День благодарения они оба знали, что больше всего были благодарны за эту жизнь, их семью и истинную, глубокую и трепетную любовь.
Примечания
1
Речь идет о событиях, описанных в романе «Соучастники в любви».
2
Профессиональная деформация – когнитивное искажение, психологическая дезориентация личности, формирующаяся из-за постоянного давления внешних и внутренних факторов профессиональной деятельности и приводящая к формированию специфически-профессионального типа личности.
3
Перверт – термин в психологии; в разговорном смысле означает то же, что извращенец.
4
«Misfits» – американская панк-рок-группа.
5
Речь о событиях, рассказанных Миллсом в главе 27 романа «Соучастники в любви».
6
Сиблинги (от англ. siblings) – это родные братья и сестры, у которых общие родители. Популярный термин в англоязычной речи, в русскоязычной – зачастую используется психологами.
7
Glock-20 – пистолет австрийской фирмы Glock, популярной во многих странах, в том числе в Штатах. Двадцатый, в сравнении с другими распространенными моделями, обладает бо`льшими габаритами.
8
От англ. moron – бранное слово, имеющее много вариаций перевода, по смыслу означающих оскорбительное обращение вроде «кретин», «отморозок».
9
Отсутствующий отец – один из типов образа отца в психологии. Такой отец может присутствовать физически, появляться дома, жить с ребенком, но эмоционально он отсутствует. Отсутствующим отцом называют человека, который не принял на себя отцовскую роль в психологическом аспекте.
10
Джейн Доу – термин, употребляемый в англоязычных странах в больницах/моргах, для обозначения поступивших неопознанных пациентов/тел.
11
Отрывки из сонетов «Осень» и «Зима» к «Временам года» Антонио Вивальди.
12
Рудольф – красноносый северный олень, вымышленный персонаж, один из оленей Санта-Клауса.
13
Наркотики запрещены законодательством Российской Федерации, наносят вред вашему здоровью и влекут применение административной и уголовной ответственности.
14
Тед Банди – известный американский серийный убийца, насильник, похититель и некрофил.
15
Веточка омелы – популярный рождественский атрибут. Существует традиция, согласно которой принято целовать возлюбленных под омелой.
16
Гештальт – термин из психологии. Простыми словами «закрыть гештальт» означает «закрыть» незавершенную в своем сознании ситуацию.
17
Святой Иуда (Апостол Фаддей) – в христианстве признан покровителем всех отчаявшихся. Считается, что он способен помочь в безнадежных ситуациях.
18
Виктимблейминг (англ. victim blaming) – явление, при котором жертва противоправного действия обвиняется в провокации этого действия; возложение ответственности за преступление на потерпевшую сторону.
19
Отсылка на события, описанные в романе «Соучастники в любви».
20
Фемида – богиня правосудия в греческой мифологии. Образ Фемиды и ее атрибутов часто используется в юриспруденции, символизируя закон и его основополагающие принципы.
21
Пятая поправка к Конституции США содержит положения о том, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, не должно принуждаться свидетельствовать против себя.