Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тысяча девятьсот семьдесят шестой. Джеку вспомнился одиниюньский полдень на Родео Драйв. Июньский? Июльский?.. Он не мог припомнить,куда направлялся тогда. К приятелю? Это не имело значения. Это был период,когда впервые за много месяцев после смерти отца в результате несчастногослучая на охоте он не думал о нем. Джеку было тогда только семь лет, но онзнал, что у него отняли часть детства, и мог понять переживания своей матери.
Событие этого полудня летом 1976 года изменило его жизнь.После него Джек полгода спал при свете; в темноте его мучили кошмары.
В нескольких шагах от дома Сойеров из-за угла внезапновыскочил автомобиль. Он был зеленого цвета, и его марка была не «Мерседес» —больше Джек не помнил ничего. Человек за рулем выглядывал в окно и улыбалсямальчику. Первой мыслью Джека было, что он знает этого человека — это же ФилСойер собственной персоной хочет поприветствовать сына. В улыбке человека былочто-то притягательное. Другой человек, сидящий рядом с водителем, рассматривалДжека сквозь толстые темные стекла очков. На нем был отличный белый костюм.Водитель с улыбкой обратился к Джеку:
— Сынок, как проехать к отелю «Беверли Хиллз»? — Этопоказалось Джеку очень странным. Он указал направление вверх по улице. Отельбыл так близко, что отец, бывало, назначал там деловые встречи еще до завтрака.
— Прямо вверх? — все еще улыбаясь, переспросил водитель.
Джек кивнул.
— Ты отличный умный маленький паренек, — сказал ему мужчина,а другой спросил:
— Это далеко?
Джек отрицательно помотал головой.
— Наверное, в нескольких шагах отсюда?
— Да.
Джеку стало неуютно. Водитель все еще улыбался, но улыбкаего сейчас была тяжелой и пустой. И пассажир также смотрел на негонеприветливо.
— Может быть, в пяти шагах? В шести? Что ты сказал?
— Около пяти или шести, я думаю, — сказал Джек и попятилсяназад.
— Ну, мне бы хотелось отблагодарить тебя, паренек, —произнес водитель. — Ты, конечно, любишь конфеты? — Он протянул в окно сжатую вкулак ладонь, потом разжал ее: там была карамелька.
— Это тебе. Возьми же!
Джек нерешительно шагнул вперед; в голове у него звучалитысячи предостережений насчет незнакомых мужчин и конфет. Но этот мужчина сиделв машине. Если он попытается что-нибудь сделать, то раньше, чем он откроетдверцу, Джек успеет убежать. Мальчик сделал еще один шаг. Он взглянул мужчине вглаза; они были голубого цвета, но взгляд их был тяжелым, как и улыбка.Инстинктивно Джек почувствовал, что нужно опустить руку и уйти. Его руказастыла в дюйме от карамельки. Затем он потянулся к ней пальцами.
Рука водителя схватила его, и пассажир в очках громкозасмеялся. Испугавшись, мальчик взглянул в глаза державшего его мужчины иувидел, что они начали менять цвет от голубого к желтому.
Потом они стали совсем желтыми. Человек с соседнего сиденьяраспахнул дверцу и обошел автомобиль. На его шелковом галстуке красоваласьмаленькая золотая булавка. Джек попытался вырваться, но шофер еще холоднееухмыльнулся и крепче схватил его.
— Нет! — кричал мальчик. — ПОМОГИТЕ!
Человек в темных очках открыл дверцу со стороны Джека.
— ПОМОГИТЕ МНЕ! — завопил мальчик.
Мужчина начал заталкивать его в салон. Джек брыкался, всееще крича, но мужчина крепко держал его. Он попытался оторвать от себя цепкиеруки незнакомца, и с ужасом почувствовал под пальцами не кожу, а нечто, большевсего напоминающее когти. Джек заорал, что есть мочи.
С улицы послышался громкий голос:
— Эй, оставьте мальчика в покое! Слышите, вы?!
Джек вырывался изо всех сил. К ним уже бежал высокий худойнегр и что-то кричал. Мужчина, державший Джека, отшвырнул мальчика на тротуар инырнул в машину. За спиной спасительно хлопнула дверца машины.
— Поехали, поехали, — заторопился водитель, нажимая на газ.
Белый костюм перепрыгнул на переднее сидение, машинасорвалась с места и помчалась в сторону Родео Драйв, чуть не сбив с ног парня втеннисных туфлях.
Джек поднялся с тротуара. Он чувствовал себя ужасно. Мужчинав костюме «сафари» наклонился к нему и спросил:
— Кто они? Ты их знаешь?
Мальчик отрицательно покачал головой.
— Как ты себя чувствуешь? Мы сейчас вызовем полицию? —предложил он. Джек покачал головой.
— Не могу поверить, — сказал мужчина. — Ты живешь здесь? Мнекажется, я видел тебя раньше.
— Я Джек Сойер. Вот мой дом.
— Белый дом, — констатировал мужчина. — Ты ребенок ЛилиКэвэней. Если хочешь, я отведу тебя домой.
— Где другой человек? — спросил его Джек. — Тот, которыйкричал. Негр…
Он сделал пару нетвердых шагов и огляделся. Улица былапуста.
Негром, бежавшим к автомобилю, был Лестер, СмотрительТерриторий. Он тогда спас мне жизнь, понял Джек, и изо всех сил помчался кгостинице.
— Ты завтракал? — спросила мать, выпуская колечки дыма. Онаповязала на голову шарф, напоминающий тюрбан, и лицо ее выглядело чужим инезнакомым. Недокуренная сигарета была зажата между вторым и третьим пальцами,потом она погасила ее.
— Нет, не совсем, — ответил он, заглядывая в ее спальню.
— Скажи ясно — да или нет, — она рассматривала себя взеркало. — Неопределенность убивает меня.
В зеркале отразилось ее болезненно бледное лицо.
— Нет.
— Хорошо, тогда подождем минутку, и когда твоя мама наведеткрасоту, она проводит тебя вниз и купит все, что ты пожелаешь.
— Ладно, — сказал он. — Ужасно не хотелось там быть одному.
— Я знаю, чего ты испугался… — Она изучала свое отражение. —Я думаю, тебе стоит подождать в гостиной. Я хотела бы сделать это сама, безпосторонних взглядов. Знаешь, маленькие женские хитрости…
Джек, ни слова не говоря, вышел в гостиную.
Когда зазвонил телефон, Джек подскочил от неожиданности.
— Подойти? — крикнул он.
— Да, пожалуйста, — донесся ее приглушенный голос.
Джек снял трубку.
— Алло!
— Привет, дружок, наконец-то я дозвонился, — сказал дядяМорган. — Что, во имя Господа, случилось с головой твоей мамы? Она здесь? Яхочу поговорить с ней. Мне не важно, что она при этом скажет, но она должнапоговорить со мной. Извини меня, дружок.