litbaza книги онлайнДетективыПо тонкому льду - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 39
Перейти на страницу:

— А что случилось с ее багажом?

— У нее ни хрена при себе не было, если не считать дамскойсумочки.

— Но что-то у нее дома осталось?

— Ничего. Все начисто вывезли. Брось строить из себя святуюневинность. Я это все говорю к тому, что ты у нас на крючке.

— Я-то тут при чем?

— При том, что ты поставил свою машину в двух кварталах отее дома и явился к ней под видом продавца журналов. Одна женщина видела, как тыприпарковал свою машину, крутил журналы, а затем начал к ней приставать. Онарешила, что ты ничуть не похож на распространителя, а скорее всего, наводчик.Вот почему она записала номер машины и позвонила нам, чтобы мы связались с Бюрозанятости.

Мы, конечно, получаем массу подобных звонков, но этот решилина всякий случай проверить. А когда мы отправились поговорить с миссис Честер,ее уже и след простыл. Я принялся выяснять подробности, и отдел связей случайновспомнил о том звонке.

Я принялся обходить близлежащие дома и выяснил, что ты успелпобывать в других домах, прежде чем направиться к бунгало миссис Честер.Журналы — это, конечно, прикрытие. Ты быстренько со всеми перессорился и сделалнеплохой бизнес, я думаю. А теперь слушай сюда.

Я не собираюсь брать Берту за жабры, потому что она недоставляет нам столько неприятностей. Но заруби себе на носу. Как только тынарушишь хоть одно правило, я отберу у тебя лицензию. — Селлерс поднялся состула. — Подумай об этом, — сказал он. — Выкладывай имя своего клиента. Мыдолжны прояснить это дело с наездом, или ты лишишься своей лицензии.

— А если я назову имя?

— Не забывай, что на тебе висит соучастие в преступлении, ноесли ты поумеришь пыл и не будешь метить слишком высоко, я, возможно, сумеюзамолвить за тебя словечко перед окружным прокурором.

— Спасибо, — с чувством сказал я.

— Послушай, малыш. Ты — ловкий и сообразительный малый, и вэтом твоя беда. Нельзя быть слишком сообразительным. Мы расследуем дело онаезде и горим желанием его распутать. И мы уже сделали пару шагов в нужномнаправлении. В принципе мы можем распутать его и без твоей помощи, но это нетвоего ума дело. Или ты выкладываешь нам всю информацию, или теряешь своюлицензию.

— Сколько у меня времени? — спросил я.

— Ровно столько, сколько нужно для принятия решения, —отрезал Селлерс.

— Даю тебе двадцать четыре часа. — Он передвинул сигару изодного угла рта в другой, сердито посмотрел на меня и сказал: — Пару раз ты мнездорово помог — после того как долго водил за нос.

Ты всегда заботишься о том, чтобы сделать нам рекламу.

Я это ценю. Но пойми меня правильно, — Селлерс протянул рукуи, схватив меня за галстук, рванул к себе, — пойми ты, незаконнорожденный, я —коп! Я — воплощение закона! Я — его проводник. Я уважаю закон, и мне ненравятся ребята, которые на него плевать хотели! Если тебе еще не ясно, кого яимею в виду, то я уточню — Дональд Лэм!

Селлерс толкнул меня обратно в кресло, отпустил галстук и,тяжело ступая, вышел из комнаты.

Элси Бранд смотрела на меня сквозь слезы:

— Ты правда сделал это, Дональд?

— Да.

— Ты назовешь ему имя клиента?

— Нет.

— Что же ты собираешься делать?

— Не знаю.

— Ты должен сказать ему, Дональд.

— Берта что-нибудь знает об этом?

— Вряд ли. Селлерс вломился прямо сюда.

— О'кей, — сказал я. — Я исчезаю на день, Элси.

Если я кому-то понадоблюсь, ты ничего не знаешь. — Яулыбнулся девушке. — Думаю, тебе придется отвечать так всю неделю.

— Дональд, пожалуйста, будь осторожен!

— Слишком поздно быть осторожным, — сказал я. — Лучшеотправь кого-нибудь в аптеку за транквилизаторами и отнеси их Берте.

Глава 6

Мне повезло, и вскоре я уже сидел в кресле реактивногосамолета, держащего курс на Денвер.

Стюардессы, вероятно, посчитали меня самым угрюмымпассажиром, которого они когда-либо видели на борту своего лайнера. Онинаперебой старались мне угодить, но я все сидел, пытаясь мысленно собратьвоедино разрозненные части головоломки.

Набирая высоту, мы скользнули над апельсиновыми рощамиКалифорнии, миновали пустыню, перелетели цепь озер, образованных рекойКолорадо, и наконец приблизились к Скалистым горам.

От раскинувшегося внизу пейзажа захватывало дух.

Подобной красоты я в жизни не видел, но мысли мои все ещебыли заняты делами.

Сойдя с самолета в Денвере, я первым делом бросился ктелефонной будке и принялся искать в книге Финансово-страховую компаниюДаусона.

Такой компании в списке не было.

Тогда я набрал номер справочного бюро, но там ни о чем такомне слышали.

Я долго смотрел на шикарную визитную карточку, которуюКлейтон Даусон вручил мне при встрече, а затем позвонил по указанному на нейтелефону.

Хорошо поставленный женский голос ответил, повторив номер,который я набрал.

— Это офис Финансово-страховой компании Даусона? — спросиля.

— Да, это его офис.

— Я хотел бы поговорить с Клейтоном Даусоном, помощникомпрезидента.

— Минуточку, — сказала она.

Последовала непродолжительная пауза, после которой все тотже чрезвычайно деловой голос сообщил:

— Извините, в данный момент его нет на месте…

Хотите что-нибудь передать?

— Когда он появится?

— Я не могу ответить на ваш вопрос. Простите, с кем яговорю?

— Это его старый приятель, — соврал я. — По частному делу.Забудьте об этом. — И я быстро повесил трубку, до того как она успела задатьновый вопрос.

Я остановил такси и указал шоферу адрес, отпечатанный навизитной карточке.

Здание оказалось точно по адресу. Я без труда нашел нужныйэтаж. Комната, номер которой был указан в карточке, тоже была на месте, однаков визитке она была обозначена как кабинет президента, а на двери виселатабличка: «Хелен Лумис, секретарь общего профиля (Информационная служба)». Направой стороне располагались многочисленные стеклянные таблички с именами,обозначающими, главным образом, название горнодобывающих компаний.Финансово-страховой компании Даусона среди них не оказалось.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 39
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?