Шрифт:
Интервал:
Закладка:
76
Дуглас SBD «Даунтлесс», «Донтлесс» («Бесстрашный», англ. Douglas SBD Dauntless) — американский палубный пикирующий бомбардировщик — разведчик. В ВВС США получил обозначение A-24 «Бэнши» (англ. A-24 Banshee).
77
«Лучший пудинг в закусочной Чарли!» (англ.).
78
Перонисты — последователи диктатора, Президента Аргентины Хуана Перона.
79
MP-40 или «шмайсер», как его называли наши солдаты (МР сокр. от нем. Maschinenpistole) — пистолет-пулемёт, разработанный Генрихом Фольмером на основе более раннего EMP 36 и использовавшийся в качестве личного оружия. Состоял на вооружении вермахта во время Второй мировой войны.
80
Техасская пословица.
81
Герилья, исп. guerrilla — уменьшительное от guerra — война) — партизанская война. Герильерос, соответственно — партизан, участник герильи.
82
Pan American World Airways или Pan-Am — одна из крупнейших авиакомпаний в истории США. Была основана в 1927 году как Pan American Airways. Прекратила существование в декабре 1991 года.
83
«Запрещено! Только для персонала!»
84
Порядок (нем.).
85
Бетель — вечнозелёное растение рода перцев, листья которого жуют, используя их тонизирующие свойства. Родина — Юго-Восточная Азия и Индия. Популярно у моряков, заменяет жевательный табак.
86
Даже в наше время население Сан-Карлос-де-Барилоче составляет около 120 тысяч человек.
87
Тяжёлая вода́ — обычно этот термин применяется для обозначения тяжеловодородной воды, известной также как оксид дейтерия.
88
«Запрещено!» (нем.)
89
«Волшебное оружие», супероружие.