Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Гаучо — аргентинские скотоводы, аналог американских ковбоев.
32
Дескамикадос (исп. Descamicados) — «безрубашечники», голытьба.
33
Justicia (исп.) — справедливость. Соответственно — идеология справедливых.
34
Большим Яблоком американцы называют Нью-Йорк. По одной из версий, прозвище пришло из знаменитой джазовой композиции, где пелось дословно следующее «На древе успеха много яблок, но если тебе удалось завоевать Нью-Йорк, тебе досталось большое яблоко»
35
Клод Сильберзан — директор Главного управления внешней безопасности (Direction generale de la Securite exterieure — DGSE) Франции.
36
Сунь-цзы, «Искусство войны», древнекитайский трактат по основам военного искусства, описывающий, в том числе, и искусство разведки.
37
«Комми» — жаргонное прозвище коммунистов на Западе.
38
Имеется в виду Ла-Манш.
39
«Умри, Франция, вздохни, Италия!».
40
Фраза Уинстона Черчилля: «Great Britain has no constant friends or enemies but rather constant interests» — «У Великобритании нет постоянных друзей и врагов, есть только постоянные интересы».
41
«Deutschland, Deutschland über alles!» — слова из первого куплета «Патриотического гимна немцев» (1841), написанного поэтом Гофманом фон Фаллерлебеном (1798–1874). Стала широко известна с момента прихода Адольфа Гитлера к власти в 1933 году.
42
КВЖД — Китайско-Восточная железная дорога (КВЖД; до 1917 года — Маньчжурская дорога, с августа 1945 года — Китайская Чанчуньская железная дорога, с 1953 — Харбинская железная дорога) — железнодорожная магистраль, проходившая по территории Маньчжурии и соединявшая Читу с Владивостоком и Порт-Артуром. Дорога построена в 1897–1903 годах, как южная ветка Транссибирской магистрали.
43
Так в 1950 году именовался министр обороны СССР. Название должности сохранилось до 5 марта 1953 года (дня смерти Сталина), когда Булганин стал уже первым министром обороны Советского Союза.
44
Прекрасное безделье (итал.).
45
«Старый Осёл» (порт.)
46
Маки́ — французские партизаны во Вторую Мировую войну.
47
До свиданья, друзья! (исп.)
48
Дословно: «Счастье и стекло, как же они бьются легко», аналог русской пословицы «Радость не вечна, печаль не бесконечна».
49
«Добрый день» (исп.)
50
«Спасибо» (исп.)
51
«Улыбка» (исп.)
52
«Чёрный Кот» (исп.)
53
Эпитафия на надгробной плите Эвиты Перон. Полностью звучит так: «Не плачь по мне, Аргентина! Я к тебе ещё вернусь».
54
Libertadores (исп.) — Освободители.
55
Virreinato del Río de la Plata — так раньше называлась территория современной Аргентины.
56
Нава́ха (исп. navaja) — большой складной нож испанского происхождения, род холодного оружия и (или) инструмента.
57
Cheers! (англ.) — английский тост «За здоровье!».
58
За счастье! (нем.)
59
Районы города.
60
Должность Директора Центральной разведки (англ. Director of Central Intelligence, DCI) была учреждена президентом США Гарри Трумэном 23 января 1946 года; первым Директором был назначен адмирал Сидни Соерс. Хотя должность была учреждена до образования Центрального разведывательного управления и включала дополнительные обязанности, до апреля 2005 года Директор Центральной разведки по Закону о национальной безопасности от 26 июля 1947 года де-факто занимал пост руководителя ЦРУ, поэтому и был в основном известен как «Директор ЦРУ». В апреле 2005 года должность была реорганизована в Директора национальной разведки, отдельной от должности Директора ЦРУ.
61
Болас, бола, болеадорас (исп. bola «шар») — охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны обёрнутые кожей круглые камни, костяные грузы, каменные шары и т. п. Используется аргентинскими гаучо так же, как их североамериканскими коллегами ковбоями лассо.
62
Матэ (или парагвайский дуб) — типичное растение равнин и предгорий Аргентины. Из его листьев заваривают одноимённый чай.
63
Это правда. К этим поместьям и сегодня зачастую можно добраться только на вертолёте, который иногда садится прямо на крышу фермы.
64
Хирон (др. — греч. Χείρων, «Рука») — кентавр, сын Кроноса и Филиры. В отличие от других кентавров, которые были склонны к пьянству и разврату, Хирон был мудрым и добрым по отношению к людям. Учился у Аполлона и Артемиды, в итоге сам стал учителем для многих героев греческих мифов, среди которых: Ясон (для него Хирон изготовил первый небесный глобус), Диоскуры, Ахиллес (по преданиям являвшимся потомком Хирона), обучил медицине Асклепия и Патрокла.
65
«Всё проходит, всё проходит мимо…» (нем.) — слова из популярной во время войны немецкой песенки.
66
«Zuerst Felt der Fuhrer, Und da di Partai» (нем.) — «Сначала падёт Фюрер, потом падёт Партия».
67
«Крик Петуха» (исп.).
68
«Блиц» (англ. The Blitz; в некоторых источниках также встречаются названия «Лондонский блиц» и «Большой блиц») — бомбардировка Великобритании авиацией гитлеровской Германии в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941, часть Битвы за Британию.
69
Buenos Aires (исп.) — добрые ветры.
70
От английского top secret — совершенно секретно.
71
«Слава, Цезарь, идущие на смерть тебя приветствуют!» — традиционное приветствие римских гладиаторов императору Рима при выходе на арену.
72
Военные перевороты.
73
«Чистое Небо» (исп.).
74
LATAM — старейшая авиакомпания Чили, основана 5 марта 1929 года.
75
USS Саратога (CV-3) — авианосец ВМС США, эксплуатировавшийся в период с 1925 по 1946 годы, второй корабль типа «Лексингтон». В ходе службы был также известен в ВМС США под прозвищами «Леди Сара» и