Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Мода – район Стамбула на азиатском берегу Мраморного моря.
22
Мачка – район в европейской части Стамбула.
23
Эрдек – город на южном берегу Мраморного моря.
24
Геджеконду (тур. Gecekondu, букв. «построенный за ночь») – самовольно построенное жилище, как правило, представляющее собой неблагоустроенную лачугу. Такое название объясняется тем, что, согласно турецкому законодательству, постройка, имеющая четыре стены и крышу, пусть даже сооруженная нелегально, не может быть снесена, а должна стать предметом судебного разбирательства; за время процесса она может достраиваться, и большинство подобных дел заканчивается решением оставить постройку. Термин «геджеконду» в Турции может использоваться и как синоним любого дешевого и неблагоустроенного жилья.
25
Джихангир – район в европейской части Стамбула. Примыкает к Таксиму и известен тем, что там живет много представителей творческих профессий.
26
Фирузага – район в европейской части Стамбула. Расположен в непосредственной близости от района Джихангир.
27
Традиция отмечать Новый год распространена в Турции только в европеизированной части общества, знакомой с западной культурой.
28
Эдирне – город в европейской части Турции.
29
Куртулуш – район в европейской части Стамбула.
30
При приготовлении такого хлеба в обычное дрожжевое тесто добавляют йогурт.
31
Тулум – традиционный турецкий сыр, который выдерживается в овечьей шкуре.
32
Тахини – густая паста из молотого кунжутного семени.
33
Пекмез – сгущенный виноградный сок.
34
Клуб «Шерефоглу» – спортивный клуб для занятий водными видами спорта и теннисом, открытый на Большом острове в 1972 году в особняке, ранее принадлежавшем семейству Шерефоглу.
35
Чешме – курорт на берегу Эгейского моря, неподалеку от Измира.
36
Рон де жамб (фр. rond de jambe – «круг ногой») – балетное упражнение, представляющее собой движения ногой вдоль воображаемой дуги по полу и по воздуху.
37
Так в Турции называют сильный юго-западный ветер.
38
Урумский – язык тюркской группы, на котором говорят греки-урумы, проживающие в основном в Северном Приазовье, куда они были переселены российским правительством из Крыма в 1778 году.
39
Калфа – экономка, главная служанка в доме.
40
Пендик – район в азиатской части Стамбула на берегу Мраморного моря.
41
Чемберлиташ – район в европейской части Стамбула.
42
Вечно молодая (англ.).
43
Современный турецкий алфавит на основе латинской графики был введен в Турции в 1929 году. До этого использовался арабский алфавит.
44
Имеется в виду государственный переворот 27 мая 1960 года, положивший конец правлению правоконсервативной Демократической партии.
45
Имеется в виду роман «Атлант расправил плечи» (1957) американской писательницы Айн Рэнд (урожденной Алисы Розенбаум), которая эмигрировала в США из советской России в 1920 году.
46
Хайдарпаша – район в азиатской части Стамбула на берегу Босфора.
47
В Турции существует обычай класть нож на живот умершего в качестве оберега от шайтана.
48
Мусульмане молятся, держа обе руки перед собой ладонями вверх. Но у Сюхейлы в одной руке была свечка.
49
Господи, помилуй, господи, помилуй, господи, помилуй! (греч.)
50
Камеры типа F в турецких исправительных учреждениях рассчитаны на одного-трех человек, в противоположность камерам обычного типа, где может содержаться до пятидесяти заключенных. Предпринятая властями Турции в 2000 году попытка перевести в такие камеры членов крайне левых политических организаций и Курдской рабочей партии, осужденных по статьям о терроризме, привела к массовой голодовке заключенных. 19 декабря 2000 года турецкие силы безопасности предприняли штурм двадцати тюрем, в ходе которого погибло 32 человека (в том числе двое полицейских), а 237 получили ранения.
51
Ифтар – вечерняя трапеза во время священного месяца Рамадан, когда верующие в течение светового дня держат пост.
52
Бебек, Арнавуткёй, Бешикташ – районы европейской части Стамбула, расположенные на берегу Босфора.
53
Здесь: любовная интрижка, роман на стороне (англ.).
54
Решат Нури Гюнтекин (1889–1956) – турецкий писатель, романист и драматург.
55
Привет, детка, помощь не нужна? (англ.)
56
Назар-бонджук (тур. Nazar boncuğu) – амулет от сглаза.
57
«Я не влюблена» (англ.).
58
Чаршаф – традиционная одежда мусульманок Турции, закрывающая голову, тело и ноги.
59
Так иногда называют остров Сиври, один из Принцевых островов. Название появилось после того, как в 1911 году по распоряжению властей на Сиври свезли 80 тысяч стамбульских бродячих собак, которые по большей части погибли.
60
Эренкёй – район в азиатской части Стамбула.
61
Чамлыджа – район в азиатской части Стамбула.
62
Доганджилар – район в азиатской части Стамбула.
63
Неразбавленная ракы прозрачна, но при добавлении воды приобретает белый цвет.
64
Михри Мюшфик- ханым (1886–1956) – одна из первых известных турецких художниц.
65
Шахада – свидетельство о вере в единого бога Аллаха и посланническую миссию пророка Мухаммеда. Произнесение шахады является главным условием принятия ислама.
66
Война за независимость Турции (1919–1923) – вооруженная борьба турецкого народа во главе с Мустафой Кемалем против иностранной военной интервенции.
67
Маниса – город и одноименная провинция в западной части Турции.
68
Дхарма – одно из понятий в индийской философии и индийских религиях. В зависимости от контекста может означать «нравственные устои», «религиозный долг», «универсальный закон бытия»