litbaza книги онлайнРазная литератураОкеан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:
class="title6">

463

Тиб. текст: ||skye-ba-‘di-ni-ma-skyes-pas||rang-gi-bdag-nyid-ji-ltar-skyed||ci-ste-skyas-pas-skyed-byed-na||skyes-na-ci-zhig-skyed-du-yod|| [MMK VII: 13; MMK 2016, p. 10].

464

Тиб. текст: ||skyes-dang-ma-skyes-skye-bzhin-pa||ji-lta-bur-yang-mi-skyed-pa||de-ni-song-dang-ma-song-dang||bgom-pas-rnam-par-bshad-pa-yin|| [MMK VII: 14; MMK 2016, p. 10].

465

Тиб. текст: ||gang-tshe-skye-ba-yod-pa-na||skye-bzhin-‘di-‘byung-med-pa’i-tshe||ji-ltar-skye-la-brten-nas-ni||skye-bzhin-zhe-ni-brjod-par-bya|| [MMK VII: 15; MMK 2016, p. 10].

466

Тиб. текст: ||rten-cing-‘byung-ba-gang-yin-pa||de-ni-ngo-bo-nyid-kyis-zhi||de-phyir-skye-bzhin-nyid-dang-ni||skye-ba-yang-ni-zhi-ba-nyid|| [MMK VII: 16; MMK 2016, p. 10].

467

Здесь тиб. «zhi» — букв. «покой» — используется Чже Цонкапой в значении «свободный от самобытия».

468

Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что перевод Цонкапы немного отличается от редакций данной сутры в нартангском и дегеском изданиях [sDe dge mdo sDe pha 230b; Narthang mDo sde na 355b], но не отличается от них по смыслу [Tsong khapa 2006, p. 198, note 12].

469

Тиб. rnam-gzhag можно в данном контексте перевести и как «классификация» или «система».

470

Тиб. текст: ||gal-te-dngos-po-ma-skyes-pa||’ga-zhig-gang-na-yod-gyur-na||de-ni-skye-‘gyur-dngos-po-de||med-na-ci-zhig-skye-bar-‘gyur|| [MMK VII: 17; MMK 2016, p. 10].

471

Тиб. версия этих строк в коренном тексте ММК и в «Прасаннападе» звучит так: «de-ni-skye-‘gyur-dngos-po-de/med-na-ci-zhig-skye-bar-‘gyur» [MMK VII: 17; MMK 2016, p. 10]. А в «Буддапалите» и «Праджняпрадипе» — так: «de-ni-ci-phyir der skye-‘gyur/yod-na-skye-bar-mi-‘gyur-ro» [Tsong khapa 2006, p. 201, note 16]..

472

Тиб. текст: ||gal-te skye-ba-de-yis-ni||skye-bzhin-pa-ni-skyed-byed-na||skye-ba-de-ni-skye-ba-lta||gang-zhig-gis-ni-skyed-par-byed|| [MMK VII; 18; MMK 2016, p. 10].

473

Тиб. переводы в коренном тексте и в «Прасаннападе» совпадают [см. примечание 453]. А в «Буддапалите» и «Праджняпрадипе» эти строки переведены на тибетский язык так: «skye-ba-de-ni-skyed-byed-pa/skye-ba-yang-ni-gang-zhig-yin» [Tsong khapa 2006, p. 201, note 17].

474

Тиб. текст: ||gal-te-skye-ba-gzhan-zhig-gis||de-skyed-thug-pa-med-par-‘gyur||ci-ste-skye-ba-med-skye-na||thams-cad-de-bzhin-skye-bar-‘gyur|| [MMK VII: 19; MMK 2016, p. 10].

475

Тиб. текст: ||re-zhig-yod-dang-med-pa-yang||skye-bar-rigs-pa-ma-yin-zhing||yod-med-nyid-kyang-ma-yin-zhes||gong du-bstan-pa-nyid-yin-no|| [MMK VII: 20; MMK 2016, p. 10].

476

Тиб. текст: ||dngos-po-‘gag-bzhin-nyid-la-ni||skye-ba-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||gang-zhig-‘gag-bzhin-ma-yin-pa||de-ni-dngos-por-mi-‘thad-do|| [MMK VII: 21; MMK 2016, p. 10].

477

Тиб. текст: ||dngos-po-gnas-pa-mi-gnas-te||dngos-po-mi-gnas-gnas-pa-min||gnas-bzhin-pa-yang-mi-gnas-te||ma-skyes-gang-zhig-gnas-par-‘gyur|| [MMK VII: 22; MMK 2016, p. 10].

478

Тиб. текст: ||dngos-po-‘gag-bzhin-nyid-la-ni||gnas-pa’thad-par-mi-‘gyur-ro||gang-zhig-‘gag-bzhin-ma-yin-pa||de-ni-dngos-por-mi-‘thad-do|| [MMK VII: 23; MMK 2016, p. 11].

479

Тиб. текст: ||dngos-po-thams-cad-dus-kun-tu||rga-dang-‘chi-ba’i-chos-yin-na||gang-dag-rga-dang-‘chi-med-par||gnas-pa’i-dngos-po-gang-zhig-yod|| [MMK VII: 24; MMK 2016, p. 11].

480

Тиб. текст: ||gnas-pa-gnas-pa-gzhan-dang-ni||de-nyid-kyis-kyang-gnas-mi-rigs||ji-ltar-skye-ba-rang-dang-ni||gzhan-gyis-bskyed-pa-ma-yin-bzhin|| [MMK VII: 25; MMK 2016, p. 11].

481

Тиб. gnas-par-byed-pa-gzhan можно перевести и как «другой механизм пребывания».

482

Это трансформированная шлока 13 из главы VII.

483

Геше Нгаванг Самтен и Джей Гарфилд здесь делают примечание, что тибетский глагол «gnas-pa», повсюду в этой главе переводимый ими как «to endure» («пребывать»), в этом фрагменте используется в значении «remain fixed on» («оставаться фиксированным на») [Tsong khapa 2006, p. 206, note 23]. Но мы и в этом фрагменте для перевода «gnas-pa» оставляем термин «пребывание».

484

Тиб. текст: ||’gags-pa-‘gag-par-mi-‘gyur-te||ma-‘gags-pa-yang-‘gag-mi-‘gyur||’gag-bzhin-pa-yang-de-bzhin-min||ma-skyes-gang-zhig-‘gag-par-‘gyur|| [MMK VII: 26; MMK 2016, p. 11].

485

Тиб. zhig-pa переводится также как «дезинтеграция».

486

Тиб. текст: ||re-zhig-dngos-po-gnas-pa-la||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||dngos-po-mi-gnas-pa-la-yang||’gag-pa-‘thad-par-mi-gyur-ro|| [MMK VII: 27; MMK 2016, p. 11].

487

Тиб. текст: ||gnas-skabs-de-yis-gnas-skabs-ni||de-nyid-‘gag-pa-nyid-mi-‘gyur||gnas-skabs-gzhan-gyis-gnas-skabs-ni||gzhan-yang-‘gag-pa-nyid-mi-‘gyur|| [MMK II: 28; MMK 2016, p. 11].

488

В английской версии Геше Самтена и Джея Гарфилда: «A state does not make / That state itself cease./ Nor does one state / Make another state cease» («Состояние не заставляет / Само состояние прекратиться. / Ни одно состояние не заставит другое состояние прекратиться») [Tsong khapa 2006, p. 208]. В переводе Кеннета К. Инады с санскрита: «From its abiding state, surely, the same state does not extinguish itself. Also, from another abiding state, that state does not extinguish itself» («Конечно, из своего пребывающего состояния то состояние не уничтожит себя самого. А также из другого пребывающего состояния то состояние не уничтожит себя самого») [MMK 1993, p. 69]. Наш перевод по смыслу близок переводу Инады. Но, судя по комментирующим строкам Цонкапы, перевод Геше Самтена и Джея Гарфилда не является ошибочным.

489

Тиб. текст: ||gang-tshe-chos-rnams-thams-cad-kyi||skye-ba-‘thad-par-mi-‘gyur-ba||de-tshe-chos-rnams-thams-cad-kyi||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro|| [MMK VII: 29; MMK 2016, p. 11].

490

Тиб. текст: ||re-zhig-dngos-po-yod-ba-la||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||gcig-nyid-na-ni-dngos-po-dang||dngos-po-med-pa-‘thad-pa-med|| [MMK VII: 30; MMK 2016, p. 11].

491

Тиб. текст: ||dngos-po-med-par-gyur-ba-laang-||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||mgo-gnyis-ba-la-ji-ltar-ni||gcad-du-med-pa-de-bzhin-no|| [MMK VII: 31, p. 11].

492

Тиб. текст: ||’gag-pa-rang-gi-bdag-nyid-kyis||yod-min-‘gag-pa-gzhan-gyis-min||ji-ltar-skye-ba-rang-dang-ni||gzhan-gyis-skyed-ba-ma-yin-bzhin|| [MMK VII: 32; MMK 2016, p. 11].

493

Это трансформированая шлока 13 из главы VII.

494

Это трансформированная шлока 19 из главы VII.

495

В английской версии сделано примечание, что вся эта часть совпадает с текстом «Прасаннапады» [Tsong khapa 2006, p. 211, note 27].

496

Тиб. ldan-min-‘du-byed — неассоциируемые композитные факторы, т. е. не являющиеся ни формой, ни сознанием.

497

См. главу I.

498

Тиб. текст: ||skye-dang-gnas-dang-‘jig-pa-dang||ma-grub-phyir-na-‘dus-byas-med|| [MMK VII: 33ab; MMK 2016, p. 11].

499

Тиб. текст: ||’dus-byas-rab-tu-ma-grub-pas||’dus-ma-byas-ni-ji-ltar-‘grub|| [MMK VII: 33cd; MMK 2016, p. 11].

500

Это четыре вида непроизводных феноменов в системе вайбхашики [см.: Abhidharmakośa I: 5–6].

501

Тиб. текст: ||rmi-lam-ji-bzhin-sgyu-ma-bzhin||dr-za’i-grong-khyer-ji-bzhin-du||de-bzhin-skye-dang-de-bzhin-gnas||de-bzhin-du-ni-‘jig-pa-gsungs|| [MMK VII:34; MMK 2016, p. 12].

502

Геше Самтен и Джей Гарфилд делают примечание, что эта цитата в тексте атрибутирована ошибочно, но остальная часть цитаты — из «Самадхираджа-сутры» [Tsong khapa 2006, p. 218, note 32].

503

Это нумерация в соответствии с общей структурой текста Цонкапы. Мы находимся в том разделе коренного текста Нагарджуны, где рассматривается бессамостность феноменов, и закончили опровержение самосущего существования омрачений и характеристик: возникновения, пребывания, уничтожения. Теперь переходим к третьей части этого раздела — опровержению существования причины — кармы и деятеля.

504

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?