Шрифт:
Интервал:
Закладка:
463
Тиб. текст: ||skye-ba-‘di-ni-ma-skyes-pas||rang-gi-bdag-nyid-ji-ltar-skyed||ci-ste-skyas-pas-skyed-byed-na||skyes-na-ci-zhig-skyed-du-yod|| [MMK VII: 13; MMK 2016, p. 10].
464
Тиб. текст: ||skyes-dang-ma-skyes-skye-bzhin-pa||ji-lta-bur-yang-mi-skyed-pa||de-ni-song-dang-ma-song-dang||bgom-pas-rnam-par-bshad-pa-yin|| [MMK VII: 14; MMK 2016, p. 10].
465
Тиб. текст: ||gang-tshe-skye-ba-yod-pa-na||skye-bzhin-‘di-‘byung-med-pa’i-tshe||ji-ltar-skye-la-brten-nas-ni||skye-bzhin-zhe-ni-brjod-par-bya|| [MMK VII: 15; MMK 2016, p. 10].
466
Тиб. текст: ||rten-cing-‘byung-ba-gang-yin-pa||de-ni-ngo-bo-nyid-kyis-zhi||de-phyir-skye-bzhin-nyid-dang-ni||skye-ba-yang-ni-zhi-ba-nyid|| [MMK VII: 16; MMK 2016, p. 10].
467
Здесь тиб. «zhi» — букв. «покой» — используется Чже Цонкапой в значении «свободный от самобытия».
468
Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что перевод Цонкапы немного отличается от редакций данной сутры в нартангском и дегеском изданиях [sDe dge mdo sDe pha 230b; Narthang mDo sde na 355b], но не отличается от них по смыслу [Tsong khapa 2006, p. 198, note 12].
469
Тиб. rnam-gzhag можно в данном контексте перевести и как «классификация» или «система».
470
Тиб. текст: ||gal-te-dngos-po-ma-skyes-pa||’ga-zhig-gang-na-yod-gyur-na||de-ni-skye-‘gyur-dngos-po-de||med-na-ci-zhig-skye-bar-‘gyur|| [MMK VII: 17; MMK 2016, p. 10].
471
Тиб. версия этих строк в коренном тексте ММК и в «Прасаннападе» звучит так: «de-ni-skye-‘gyur-dngos-po-de/med-na-ci-zhig-skye-bar-‘gyur» [MMK VII: 17; MMK 2016, p. 10]. А в «Буддапалите» и «Праджняпрадипе» — так: «de-ni-ci-phyir der skye-‘gyur/yod-na-skye-bar-mi-‘gyur-ro» [Tsong khapa 2006, p. 201, note 16]..
472
Тиб. текст: ||gal-te skye-ba-de-yis-ni||skye-bzhin-pa-ni-skyed-byed-na||skye-ba-de-ni-skye-ba-lta||gang-zhig-gis-ni-skyed-par-byed|| [MMK VII; 18; MMK 2016, p. 10].
473
Тиб. переводы в коренном тексте и в «Прасаннападе» совпадают [см. примечание 453]. А в «Буддапалите» и «Праджняпрадипе» эти строки переведены на тибетский язык так: «skye-ba-de-ni-skyed-byed-pa/skye-ba-yang-ni-gang-zhig-yin» [Tsong khapa 2006, p. 201, note 17].
474
Тиб. текст: ||gal-te-skye-ba-gzhan-zhig-gis||de-skyed-thug-pa-med-par-‘gyur||ci-ste-skye-ba-med-skye-na||thams-cad-de-bzhin-skye-bar-‘gyur|| [MMK VII: 19; MMK 2016, p. 10].
475
Тиб. текст: ||re-zhig-yod-dang-med-pa-yang||skye-bar-rigs-pa-ma-yin-zhing||yod-med-nyid-kyang-ma-yin-zhes||gong du-bstan-pa-nyid-yin-no|| [MMK VII: 20; MMK 2016, p. 10].
476
Тиб. текст: ||dngos-po-‘gag-bzhin-nyid-la-ni||skye-ba-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||gang-zhig-‘gag-bzhin-ma-yin-pa||de-ni-dngos-por-mi-‘thad-do|| [MMK VII: 21; MMK 2016, p. 10].
477
Тиб. текст: ||dngos-po-gnas-pa-mi-gnas-te||dngos-po-mi-gnas-gnas-pa-min||gnas-bzhin-pa-yang-mi-gnas-te||ma-skyes-gang-zhig-gnas-par-‘gyur|| [MMK VII: 22; MMK 2016, p. 10].
478
Тиб. текст: ||dngos-po-‘gag-bzhin-nyid-la-ni||gnas-pa’thad-par-mi-‘gyur-ro||gang-zhig-‘gag-bzhin-ma-yin-pa||de-ni-dngos-por-mi-‘thad-do|| [MMK VII: 23; MMK 2016, p. 11].
479
Тиб. текст: ||dngos-po-thams-cad-dus-kun-tu||rga-dang-‘chi-ba’i-chos-yin-na||gang-dag-rga-dang-‘chi-med-par||gnas-pa’i-dngos-po-gang-zhig-yod|| [MMK VII: 24; MMK 2016, p. 11].
480
Тиб. текст: ||gnas-pa-gnas-pa-gzhan-dang-ni||de-nyid-kyis-kyang-gnas-mi-rigs||ji-ltar-skye-ba-rang-dang-ni||gzhan-gyis-bskyed-pa-ma-yin-bzhin|| [MMK VII: 25; MMK 2016, p. 11].
481
Тиб. gnas-par-byed-pa-gzhan можно перевести и как «другой механизм пребывания».
482
Это трансформированная шлока 13 из главы VII.
483
Геше Нгаванг Самтен и Джей Гарфилд здесь делают примечание, что тибетский глагол «gnas-pa», повсюду в этой главе переводимый ими как «to endure» («пребывать»), в этом фрагменте используется в значении «remain fixed on» («оставаться фиксированным на») [Tsong khapa 2006, p. 206, note 23]. Но мы и в этом фрагменте для перевода «gnas-pa» оставляем термин «пребывание».
484
Тиб. текст: ||’gags-pa-‘gag-par-mi-‘gyur-te||ma-‘gags-pa-yang-‘gag-mi-‘gyur||’gag-bzhin-pa-yang-de-bzhin-min||ma-skyes-gang-zhig-‘gag-par-‘gyur|| [MMK VII: 26; MMK 2016, p. 11].
485
Тиб. zhig-pa переводится также как «дезинтеграция».
486
Тиб. текст: ||re-zhig-dngos-po-gnas-pa-la||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||dngos-po-mi-gnas-pa-la-yang||’gag-pa-‘thad-par-mi-gyur-ro|| [MMK VII: 27; MMK 2016, p. 11].
487
Тиб. текст: ||gnas-skabs-de-yis-gnas-skabs-ni||de-nyid-‘gag-pa-nyid-mi-‘gyur||gnas-skabs-gzhan-gyis-gnas-skabs-ni||gzhan-yang-‘gag-pa-nyid-mi-‘gyur|| [MMK II: 28; MMK 2016, p. 11].
488
В английской версии Геше Самтена и Джея Гарфилда: «A state does not make / That state itself cease./ Nor does one state / Make another state cease» («Состояние не заставляет / Само состояние прекратиться. / Ни одно состояние не заставит другое состояние прекратиться») [Tsong khapa 2006, p. 208]. В переводе Кеннета К. Инады с санскрита: «From its abiding state, surely, the same state does not extinguish itself. Also, from another abiding state, that state does not extinguish itself» («Конечно, из своего пребывающего состояния то состояние не уничтожит себя самого. А также из другого пребывающего состояния то состояние не уничтожит себя самого») [MMK 1993, p. 69]. Наш перевод по смыслу близок переводу Инады. Но, судя по комментирующим строкам Цонкапы, перевод Геше Самтена и Джея Гарфилда не является ошибочным.
489
Тиб. текст: ||gang-tshe-chos-rnams-thams-cad-kyi||skye-ba-‘thad-par-mi-‘gyur-ba||de-tshe-chos-rnams-thams-cad-kyi||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro|| [MMK VII: 29; MMK 2016, p. 11].
490
Тиб. текст: ||re-zhig-dngos-po-yod-ba-la||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||gcig-nyid-na-ni-dngos-po-dang||dngos-po-med-pa-‘thad-pa-med|| [MMK VII: 30; MMK 2016, p. 11].
491
Тиб. текст: ||dngos-po-med-par-gyur-ba-laang-||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||mgo-gnyis-ba-la-ji-ltar-ni||gcad-du-med-pa-de-bzhin-no|| [MMK VII: 31, p. 11].
492
Тиб. текст: ||’gag-pa-rang-gi-bdag-nyid-kyis||yod-min-‘gag-pa-gzhan-gyis-min||ji-ltar-skye-ba-rang-dang-ni||gzhan-gyis-skyed-ba-ma-yin-bzhin|| [MMK VII: 32; MMK 2016, p. 11].
493
Это трансформированая шлока 13 из главы VII.
494
Это трансформированная шлока 19 из главы VII.
495
В английской версии сделано примечание, что вся эта часть совпадает с текстом «Прасаннапады» [Tsong khapa 2006, p. 211, note 27].
496
Тиб. ldan-min-‘du-byed — неассоциируемые композитные факторы, т. е. не являющиеся ни формой, ни сознанием.
497
См. главу I.
498
Тиб. текст: ||skye-dang-gnas-dang-‘jig-pa-dang||ma-grub-phyir-na-‘dus-byas-med|| [MMK VII: 33ab; MMK 2016, p. 11].
499
Тиб. текст: ||’dus-byas-rab-tu-ma-grub-pas||’dus-ma-byas-ni-ji-ltar-‘grub|| [MMK VII: 33cd; MMK 2016, p. 11].
500
Это четыре вида непроизводных феноменов в системе вайбхашики [см.: Abhidharmakośa I: 5–6].
501
Тиб. текст: ||rmi-lam-ji-bzhin-sgyu-ma-bzhin||dr-za’i-grong-khyer-ji-bzhin-du||de-bzhin-skye-dang-de-bzhin-gnas||de-bzhin-du-ni-‘jig-pa-gsungs|| [MMK VII:34; MMK 2016, p. 12].
502
Геше Самтен и Джей Гарфилд делают примечание, что эта цитата в тексте атрибутирована ошибочно, но остальная часть цитаты — из «Самадхираджа-сутры» [Tsong khapa 2006, p. 218, note 32].
503
Это нумерация в соответствии с общей структурой текста Цонкапы. Мы находимся в том разделе коренного текста Нагарджуны, где рассматривается бессамостность феноменов, и закончили опровержение самосущего существования омрачений и характеристик: возникновения, пребывания, уничтожения. Теперь переходим к третьей части этого раздела — опровержению существования причины — кармы и деятеля.
504