Шрифт:
Интервал:
Закладка:
356
Это переиначенная шлока 12 из главы VIII ММК.
357
Здесь понятие «элемент» (‘byung-ba) используется не в том же смысле, что и «элемент» (khams) как конституента.
358
В английском тексте для тиб. «khams» здесь используется термин «principle» вместо «element», чтобы подчеркнуть, что здесь «земля» выступает не столько как конституента, сколько как аспект материального феномена. [Tsong khapa 2006, p. 144]. Можно использовать и универсальную натурфилософскую категорию «стихия».
359
Тиб. текст: ||gzugs-kyi-rgyu-ni-ma-gtogs-par|gzugs-ni-dmigs-par-ma-‘gyur-ro||gzugs-zhes-bya-ba-ma-gtogs-par||gzugs-kyi-rgyu-yang-mi-snang-ngo|| [MMK IV: 1; MMK 2016, p. 6].
360
Тиб. gzugs-kyi-rgyu может быть переведено и как «формная причина». В переводе Инады с санскрита говорится о действующей причине («efficient cause») [MMK 1993, p. 54].
361
Тиб. текст: ||gzugs-kyi-rgyu-ni-ma-gtogs-par||gzugs-na-gzugs-kyi-rgyu-med-par||thal-bar-‘gyur-te-don-gang-yang||rgyu-med-pa-ni-gang-na’ang-med|| [MMK IV: 2, MMK 2016, p. 6].
362
Тиб. gzugs — «форма» означает материальный объект.
363
Тиб. текст: ||gal-te-gzug-ni-ma-gtogs-par||gzugs-kyi-rgyu-zhig-yod-na-ni||’bras-bu-med-pa’i-rgyur-‘gyur-te||’bras-bu-med-pa’i-rgyu-med-do|| [MMK IV: 3; MMK 2016, p. 6].
364
Тиб. текст: ||gzugs-yod-na-yang-gzugs-kyi-ni||rgyu-yang-‘thad-par-mi-‘gyur-nyid||gzugs-med-na-yang-gzugs-kyi-ni||rgyu-yang-‘thad-par-mi-‘gyur-nyid|| [MMK IV: 4; MMK 2016, p. 6].
365
Тиб. текст: ||rgyu-med-pa’i-gzugs-dag-ni||’thad-par-mi-rung-rung-min-nyid||de-phyir-gzugs-kyi-rnam-par-rtogs||’ga-yang-rnam-par-brtag-mi-bya|| [MMK IV: 5; MMK 2016, p. 6].
366
Тиб. rnam-par-brtag-mi-bya — «не следует воображать», «не следует концептуально измышлять», «не следует умозрительно создавать» и т. д.
367
Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что это слегка переиначенный, без изменения смысла, фрагмент из Buddhapālita [Tsong khapa 2006, p. 146, note 2].
368
Тиб. текст: ||’bras-bu-rgyu-dang-‘dra-ba-zhes||bya-ba-‘thad-pa-ma-yin-te||’bras-bu-rgyu-dang-mi-‘dra-zhes||bya-ba’ang-‘thad-pa-ma-yin-no|| [MMK IV: 6; MMK 2016, p. 6].
369
Тиб. текст: ||tshor-dang-‘du-shes-‘du-byed-dang||sems-dang-dngos-po-thams-cad-kyang||rnam-par-dag-ni-thams-cad-du||gzugs-nyid-kyis-ni-rim-pa-mtshungs|| [MMK IV: 7; MMK 2016, p. 6].
370
Тиб. ‘du-byed — скандха кармических импульсов, или формирующих факторов. Мы оставили здесь санскритский термин «санскара», хотя ниже используем также термин «кармический импульс».
371
Тиб. текст: ||stong-pa-nyid-kyis-brtsad-byes-te||gang-zhig-lan-‘debs-smra-byed-pa||de-yis-thams-cad-lan-btab-min||bsgrub-par-ya-dang-mtshungs-par-‘gyur|| [MMK IV: 8; MMK 2016, p. 6].
372
Тиб. текст: ||stong-pa-nyid-kyis-bshad-byas-tshe||gang-zhig-kyong-‘dogs-smra-byed-pa||de-yis-thams-cad-skyon-btags-min||bsgrub-par-bya-dang-mtshungs-par-‘gyur|| [MMK IV: 9; MMK 2016, p. 6].
373
Тиб. текст последних двух строк данного фрагмента «Чатухшатаки» таков, согласно цитате, приводимой Чже Цонкапой: ||gcig-gi-stong-nyid-gang-yin-pa||de-ni-kun-gyi-stong-pa-nyid|| [Tsong khapa 2012, p. 129]. В английском тексте эти строки переведены так: «Since one thing is empty,/ All things are empty» [Tsong khapa 2006, p. 148]. По-русски это выглядит так: «Поскольку одна вещь пуста, то все вещи являются пустыми». На наш взгляд, это некооректная передача смысла. Согласно переводчикам, из того, что одна вещь пуста, следует, что все вещи пусты. Но тибетский текст не содержит такой смысл.
374
В английском переводе эта фраза взята в кавычки как цитата из Буддапалиты [Buddhapālita 180a]. [Tsong khapa 2006, p. 148].
375
Тиб. nyi-ma’i-gnyen — Друг Солнца, эпитет Будды Шакьямуни.
376
Данная нумерация относится к общей структуре текста «Океан аргументов: Большой комментарий к тексту “Муламадхьямакакарики”». Мы находимся в том разделе «Океана аргументов», где дается объяснение бессамостности трех видов феноменов. Завершены первые две части — опровержение самосущего бытия чувственных способностей и опровержение самосущего бытия скандх. Теперь начинается третья часть — опровержение самости феноменов в отношении элементов.
377
Это «Сутра встречи отца и сына», существующая во многих версиях, основанная на ранних абхидхармистских текстах, которые появились через одно-два столетия после ухода Будды; наиболее известная версия — из коллекции «Ратнакута-сутры», датировка которой является неопределенной.
378
Тиб. текст: ||nam-mka’-i-tshan-nyid-snga-rol-na||nam-mkha’-cun-zad-yod-ma-yin||gal-te-mtshan-las-snga-gyur-na||mtshan-nyid-med-par-thal-bar-‘gyur|| [MMK V:1; MMK 2016, p. 7].
379
Тиб. mtshan — букв. «характеристика», «признак», переводится в данном контексте также термином «определение».
380
В английской версии: «And since the former (characteristic and characterized in general being sequential) would be its superordinate category, this shows that the coherence of the superordinate categoty is refited» («А поскольку первый вариант (характеристика и характеризуемое являются в общем случае последовательными) являлся бы для него вышестоящей категорией, то это показывает, что когерентность вышестоящей категории опровергается») [Tsong khapa 2006, p. 153].
381
Это выражение буквально означает «вступление в характеристику».
382
Тиб. «’jug-pa-ni-mtshan-nyid-bcas-la-min» в английском тексте переведено так: «Nor in the characterized does the characteristic arise» («И в характеризованном не возникает характеристика») [Tsong khapa 2006, p. 154].
383
Тиб. текст: ||mtshan-nyid-med-pa’i-dngos-po-ni||’ga-yang-gang-na’ang-yod-ma-yin||mtshan-nyid-med-pa’i-dngos-med-na||mtshan-nyid-gang-du-‘jug-par-‘gyur||
384
Выражение «don-‘ga-yang-gzhung-lugs-gang-na-‘ang-yod-pa-ma-yin» в английской версии переведено так: «according to no philosophical system does any entity or object without a characteristic exist» («согласно ни одной философской системе не существует какая-либо сущность или объект без характеристики») [Tsong khapa 2006, p. 154].
385
Тиб. текст: ||mtshan-nyid-med-pa-mtshan-nyid-ni||mi-‘jug-mtshan-nyid-bcas-la-min||mtshan-bcas-mtshan-nyid-med-pa-las||gzhan-la’ang-‘jug-par-mi-‘gyur-ro|| [MMK V: 3; MMK 2016, p. 7].
386
В английском переводе используется термин «достаточное основание» в шопенгауэровском смысле для перевода тибетского термина «sgrub-byed», который, на их взгляд, по смыслу совпадает с шопенгауэровским принципом [Tsong khapa 2006, p. 155, note 2]. Принцип достаточного основания у Шопенгауэра означает, что ничто не существует без основания своего бытия. Тибетский же термин «sgrub-byed» означает буквально «средство установления» или «средство доказательства». Учитывая специфическую коннотацию тибетских онтологических терминов «существование» (yod-pa). «установление к бытию» (‘grub-pa), мы не стали переводить «sgrub-byed» как достаточное основание.
387
Тиб. «‘os-pa-las-skye-bu» — букв. «личность из достойных», эпитет, который относится к «gcer-bu-pa», т. е. к джайнам.
388
Тиб. текст: ||mtshan-nyid-‘jug-pa-ma-yin-na||mtshan-gzhi-‘thad-par-mi-‘gyur-ro|| [MMK V: 4ab; MMK 2016, p. 7].
389
Тиб. текст: ||mtshan-gzhi-‘thad-pa-ma-yin-na||mtshan-nyid-kyang-ni-yod-pa-ma-yin|| [MMK V: 4cd; MMK 2016, p. 7].
390
Тиб. текст: ||de-phyir-mtshan-gzhi-yod-min-te||mtshan-nyid-yod-ba-nyid-ma-yin|| [MMK V: