Шрифт:
Интервал:
Закладка:
391
Тиб. текст: ||mtshan-gzhi-mtshan-nyid-ma-gtogs-pa’i||dngos-po-yang-ni-yod-ma-yin|| [MMK V: 5cd; MMK 2016, p. 7].
392
Большинство буддийских школ считает, что способность исполнять функцию означает быть субстанциональной вещью и наоборот. [Tsong khapa 2006, p. 157, note 3].
393
Т. е. как феномен.
394
Тиб. текст: ||dngos-po-yod-pa-ma-yin-na||dngos-med-gan-gyis-yin-par-‘gyur|| [MMK V: 6ab; MMK 2016, p. 7].
395
Тиб. текст: ||dngos-dang-dngos-med-mi-mthun-chos||gang-gis-dngos-dang-dngos-med-shes||[MMK V: 6cd; MMK 2016, p. 7].
396
Тиб. bsam-yas — «за пределами дискурсивного ума», «в сфере безмыслия».
397
Тиб. текст: ||de-phyir-nam-mka’-dngos-po-min||dngos-med-ma-yin-mtshan-gzhi-min||mtshan-nyid-ma-yin-khams-nga’o|| [MMK V: 7; MMK 2016, p. 7].
398
Тиб. текст: || gzhan-gang-dag-kyang-nam-mkha’-mtshun|| [MMK V: 7d; MMK 2016, p. 7].
399
Здесь при переводе выражения «thad-ka thad-ka’i-thun-mongs-ma-yin-pa’i-rigs-rnams» мы следуем английской версии: «the reassoning specific to each one is explained» («объясняется аргументация, специфическая для каждого») [Tsong khapa 2016, p. 161].
400
Тиб. nges-pa-ni-min-no в английской версии передано так: «Therefore, the arguments are not specific to the entities» («Следовательно, аргументы не являются специфическими для вещей») [Ibid., p. 161].
401
Тиб. текст: ||blo-chung-gang-dag-dngos-rnams-la||yod-pa-nyid-dang-med-nyid-du||lta-ba-de-ni-blta-bya-ba||nye-bar-zhi-ba-zhi-mi-mthong|| [MMK V: 8; MMK 2016, p. 7].
402
Тиб. nye-bar-zhi-ba-zhi в анаглийском тексте передано так: «As pacified and peacefull» («как умиротворяемое и мирное») [Tsong khapa 2006, p. 161].
403
Тиб. rten-‘byung-mchog-tu-zab-pa.
404
Т. е. скандхи, элементы и чувственные способности.
405
В английском переводе указано, что здесь Цонкапа ошибочно атрибутирует приводимую цитату — она встречается в «Манджушривикридита-сутре» [Tsong khapa 2006, p. 162, note 9].
406
Тиб. текст: «de-yang-de-bzhin-gshegs-pas-shes-rab-dang-ye-shes-kyis-gnyis-su-med-pa-dang-gnyis-su-dbyer-med-pa-dang-mtshan-nyid-gcig-pa-‘di-lta-ste-mtshan-nyid-med-par-mngon-par-rdzog-par-sangs-rgyas-so». В английской версии он передан так: «Thus, the Tathāgata completely comprehended through wisdom and insight that non-duality, the indivisibility into two, and that although things have a single characteristic, they are completely known as characteristicless» («Итак, Татхагата в совершенстве понял посредством мудрости и инсайта ту недуальность, неделимость надвое, и что хотя вещи имеют единственную характеристику, они известны как всецело беззнаковые») [Tsong khapa 2006, p. 162]. На наш взгляд, это интерпретирующий перевод, который значительно отходит от смысла тибетских терминов, в частности, «ye-shes», «sangs-rgyas», а также добавляет в интерпретацию слова, отсутствующие в цитате, — «things», «known», и результате искажается весь смысл цитаты.
407
Эта нумерация относится к общей структуре трактата Цонкапы.
408
Это вторая часть раздела «Опровержение самости феноменов». Первая — «Опровержение самости трех видов феноменов» была рассмотрена выше.
409
Термин «страстная привязанность» (‘dod-chags) будем использовать в сокращенном варианте — как «привязанность».
410
Тиб. текст: ||gal-te-‘dod-chags-nga-rol-na||’dod-chags-med-pa’i-chags-yod-na||de-la-brtan-nas-‘dod-chags-yod||chags-yod-‘dod-chags-yod-par-‘gyur||[MMK VI: 1; MMK 2016, p. 8].
411
Тиб. текст: ||chags-pa-yod-par-ma-gyur-na’ang||’dod-chags-yod-par-ga-la-‘gyur|| [MMK VI: 2ab; MMK 2016, p. 8].
412
Тиб. текст: ||chags-pa-la-yang-‘dod-chags-ni||yod-dam-med-kyang-rim-pa-mtshungs||[MMK VI: 2cd; MMK 2016, p. 8].
413
Этот стих, являющийся переиначенным текстом Нагарджуны, заимствован у Буддапалиты [183b], как указано в английском переводе. [Tsong khapa 2006, p. 166, note 1]
414
В английском переводе говорится, что этот переиначенный стих встречается в тексте Буддапалиты [183b]. [Tsong khapa 2006, p. 167, note 2]
415
В английском переводе сделана ссылка на Буддапалиту [183b], где реверсировано отношение между посылкой и заключением. Цонкапа же следует здесь за «Прасаннападой» [46B] Чандракирти. [Tsong khapa 2006, p. 167, note 3].
416
Тиб. «chags-pa-yod-par-gyur-na-yang»
417
Текст «Полное бесстрашие» из 27 глав, приписываемый Нагарджуне [Toh. 3829]. Но более вероятным считается, что автором является Авалокитаврата (Spyan ras gzigs brtul zhugs).
418
Арьядева — ученик Нагарджуны, поэтому нелогично полагать, что Нагарджуна цитирует своего ученика.
419
Тиб. текст: ||’dod-chags-dang-ni-chags-pa-dag||lhan-cig-nyid-du-skye-mi-rigs||’di-ltar-‘dod-chags-chags-pa-dag||phan-tshun-ltos-pa-med-par-‘gyur|| [MMK VI:3; MMK 2016, p. 8].
420
Напомним, что выполняется анализ одновременной совместности привязанности и носителя привязанности посредством рассмотрения их идентичности и дифференцированности.
421
Тиб. текст: ||gcig-nyid-lhan-cig-nyid-med-de||de-nyid-de-dang-lhan-cig-min||ci-ste-tha-dad-nyid-yin-na||lhan-cig-nyid-du-ji-ltar-‘gyur|| [MMK VI: 4; MMK 2016, p. 8].
422
Тиб. lhan-cig — «вместе с», «симультанно», «» То есть этот термин не относится к разным вещам, которые могут происходить в одно время, а относится именно к тому, что случается «одновременно и вместе», т. е. имеет спатио-темпоральное значение одновременной совместности, а также — сопутствование, сопровождение.
423
Тиб. «‘di-yang-ngo-bo-nyid-kyis-tha-dad-pa-la-lhan-cig-yin-min-mtshungs-pa’i-mgo-snyoms-so» в английской версии передано так: «This is also an argument that applies, mutatis mutandis, to things that are inherently different, whether or not they are simultaneous» («Это также аргумент, который применяется mutatis mutandis к вещам, которые самосущим способом являются различными, независимо от того, являются они одновременными или не являются) [Tsong khapa 2006, p. 169].
424
Тиб. текст: ||gal te-cig-pu-lhan-cig-na||grogs-med-pa-yang-de-‘gyur-ro||gal-te-tha-dad-lhan-cig-na||grogs-med-pa-yang-de-‘gyur-ro|| [MMK VI: 5; MMK 2016, p. 8].
425
Они являются несовместимыми в том специфическом спатио-темпоральном значении одновременности, которое имеется у термина «lhan-cig».
426
Тиб. текст: ||gal-te-tha-dad-lhan-cig-na||ci-go-‘dod-chag-chags-pa-dag||tha-dad-nyid-du-grub-gyur-ram||des-na-de-gnyis-lhan-cig-‘gyur|| [MMK VI: 6; MMK 2016, p. 8].
427
Тиб. текст: ||gal-te-‘dod-chags-chags-pa-dag||tha-dad-nyid-du-grub-gyur-na||de-dag-lhan-cig-nyid-du-ni||ci-yi-phyir-na-yongs-su-rtog|| [MMK VI: 7; MMK 2016, p. 8].
428
Тиб. текст: ||tha-dad-grub-par-ma-gyur-pas||de-phyir-lhan-cig-‘dod-byed-na||lhan-cig-rab-tu-grub-pa’i-phyir||tha-dad-nyid-du-yang-‘dod-dam|| [MMK VI: 8; MMK 2016, p. 8].
429
Тиб. текст: ||tha-dad-dngos-po-ma-grub-pas||lhan-cig-dngos-po-‘grub-mi-‘gyur||tha-dad-dngos-po-gang-yod-na||lhan-cig-dngos-por-‘dod-par-byed|| [MMK VI: 9; MMK 2016, p. 8].
430
Возможен и иной вариант перевода этого выражения: «субстанция дифференцированности» или «субстанция различия». В английской версии это выражение переведено как «the nature of difference» («природа различий») [Tsong khapa 2006, p. 172].
431
Тиб. текст: