Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все в порядке. Что вы хотите узнать?
— Я хочу услышать все, что он говорил вам.
— Я не могу вспомнить всего, — возразила она.
— Давайте начнем с того, что имеет отношение к семейству Диксонов и овечьему пастбищу Кару.
— Он никогда не упоминал о Диксонах. Я… не уверена, что он рос в Кару-Даунс, но, как я поняла, проводил там много времени, в каникулы и так далее. А вы? Вы выросли там?
— Нет, но бывал подолгу. А он не мог работать там?
— Мне так не показалось, но сейчас, когда я думаю об этом, я вспоминаю, что был какой-то странный нюанс… — Она запнулась и покачала головой. — Так вы предполагаете, что это мог быть кто-то из ваших работников? — спросила Мейзи, широко раскрыв глаза. — Но… как объяснить внешнее сходство?
Раф отвел взгляд.
— Возможно, это совпадение. А… та свадьба, на которой вы играли, когда впервые встретили его… вы не могли бы рассказать мне поподробнее? Она назвала ему дату и место и вдруг воскликнула:
— Как это я раньше не подумала об этом! Он ведь мог быть кем угодно, правда?
— Правда, но теперь предоставьте это мне, Мейзи, — пробормотал он. — Когда допьете свой шоколад, я отвезу вас домой.
Мейзи допила шоколад и оглянулась по сторонам.
— Вы здесь один?
— Совершенно.
Он встал.
— Вы всегда ходите на балы один? — спросила она с удивлением.
— Нет, обычно не один. — С видимым раздражением Раф пожал плечами. — Но тут другое дело. Это был деловой визит, можно сказать.
Он протянул ей руку. Мейзи встала, не приняв его помощь и явно раздосадованная, судя по вздернутому подбородку и блеску в ее глазах.
— Не буду вас больше задерживать, мистер Сандерсон, — сказала она ровным голосом. — Я прекрасно доеду до дома на такси.
Она накинула на себя бархатную накидку и взяла нотную папку.
— Не говорите глупости, Мейзи, — сказал Раф. — Сейчас почти три часа ночи.
— Это не глупости. Я попрошу швейцара вызвать мне машину и выйду из отеля только тогда, когда она подъедет. И буду в полной безопасности.
— На что конкретно, — спросил он с подчеркнутым спокойствием, хотя более чем раздраженно засунул руки в карманы, — вы злитесь сейчас?
— Скажу. Вы заставляете меня чувствовать себя неодушевленным предметом, а я живой человек. Так что можете относиться ко мне как к раздражающей, скучной части вашего «делового визита», это ваше дело, но не ждите, что я соглашусь с этим.
— А кто сказал о…
— У вас скучающий и раздраженный вид, — заявила она.
— Меня усадили за стол, что вызвало и то, и другое чувство, а я уже выдержал перед этим один официальный ужин, — объяснил он. — Вероятно, мне следовало послать Джека Гастона к Мейрид Уоллис… но я этого не сделал по некоторым соображениям. А теперь пойдемте!
«Феррари» уже ждал их.
Они почти не разговаривали по дороге. У дома Мейзи Раф вышел из машины и проводил ее до дверей.
— Берегите себя. А я буду держать с вами связь.
Она ничего не ответила, лишь смотрела, как он шагал по дорожке, такой высокий и неотразимый в своем вечернем костюме.
Потом вошла в дом, закрыла дверь и прислонилась к ней с бьющимся сердцем.
Что он имел в виду? Возможно, ничего. Возможно, лишь то, что она неплохой музыкант. Если не…
Нет, Мейзи! — упрекнула она себя. Ты уже ходила по этой дорожке раньше, нет!
Раф позвонил ей утром в воскресенье, назначив встречу в своей квартире.
— У меня новость, — сказал он. — Вы сможете подойти к десяти часам?
Она хотела ответить согласием, но потом передумала и сказала, что каждое воскресенье играет утром на фортепиано в доме престарелых. А вот в половине первого они могли бы встретиться.
Раф согласился.
Без четверти час Мейзи позвонила в его квартиру на набережной.
Как обычно, довольные старики из дома для престарелых преподнесли ей уйму небольших подарков. Она оставила их в своей машине, а выстиранные вещи его сестры Сони забрала с собой.
На этот раз Раф сам ответил на звонок домофона и пригласил ее подняться в его квартиру в пентхаусе. Никакой злости в его тоне Мейзи не заметила.
Попав из лифта прямо в его квартиру, она невольно затаила дыхание: бескрайнее синее небо, город как на ладони и извилистая река Брисбен. Роскошный, кораллового цвета мебельный гарнитур, коралловые же, но потемнее, стены, кремовый ковер.
— Мейзи, — приветствовал ее Раф, поднявшийся из кресла.
И немного нахмурился, потому что вместо Мейзи Уоллис, которую он ожидал увидеть, передним была Мейрид.
На ней была замшевая, янтарного цвета юбка в форме тюльпана и свободная светло-коричневая вязаная кофточка с длинными рукавами. В ушах блестели золотые обручи сережек. Косметика, ненавязчиво, подчеркивала ее глаза, овал лица и рот.
Отметил он и ее ноги в светлых колготках и кремовых туфлях — стройные и изящные.
Раф поймал себя на том, что старается представить белье, которое было сегодня на ней…
— Я заказал нам ланч, — произнес он, наконец, и показал на балкон, где стоял стол, сервированный на две персоны.
— Спасибо, — спокойно поблагодарила Мейзи, хотя, снова оказавшись рядом с ним, ощутила что-то вроде удара в грудь.
На Рафе были светло-серые брюки и черная рубашка с воротником поло. Его ремень и туфли были из черной кожи. Он был гладко выбрит и тщательно подстрижен. Она уловила легкий лимонный аромат его одеколона. Он выглядел как настоящий всесильный мультимиллионер, и Мейзи ощутила холодок в сердце.
Неожиданно она подумала, что хранила в памяти воспоминания о другом Рафе Сандерсоне. Нет, не о самозванце, а о том мокром, небритом, грязном человеке, при взгляде на фигуру которого, можно было просто умереть.
С трудом отбросив эти мысли, Мейзи протянула ему сверток с вещами.
— Вот вещи вашей сестры. Я выстирала их.
— Спасибо.
Раф жестом пригласил ее на балкон. Мейзи вышла, села за стол и положила на колени бежевую салфетку.
Он снял крышку с фарфорового блюда, открыв спагетти с приправами, креветками и веточками аспарагуса.
Мейзи вдохнула аромат. Раф улыбнулся.
— Пахнет чудесно.
Но как только он положил кушанье на тарелки и сел, его лицо приняло непроницаемое выражение, и она снова ощутила, возникший между ними, холодок.
Мейзи взяла вилку, а Раф произнес:
— Того человека, который мог выдавать себя за меня, можно найти на островах Тонга. Так что я все подготовил, чтобы вылететь туда завтра утром.