Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Попробуй связаться с Бэнкрофтом по телефону.
Через минуту Делла Стрит кивнула Перри Мейсону и сказала:
– Он на линии.
– Здравствуйте, Бэнкрофт, – бросил в трубку Мейсон. – У менятолько что была ваша падчерица. Она рвала и метала от ярости.
– Но как, черт возьми, она могла о вас узнать?
– Очевидно, ей было известно, что вчера утром вы мне звонилии назначили встречу по какому-то срочному делу. Она также уверена, что выпрочитали присланное шантажистами письмо, пока ее не было дома. Вы положили егоне совсем на то место.
– И чего хотела Розина? – спросил Бэнкрофт.
– Она хотела официально уведомить меня о том, что ненуждается в услугах адвоката, что она вполне способна справиться с этим деломсама и не желает, чтобы я каким-либо образом вмешивался в ее жизнь.
– Мне все равно, что она сказала, – заявил Бэнкрофт. – Нашасделка остается в силе! Она молода, импульсивна и самонадеянна – даже слишкомсамонадеянна. Она думает, что сможет справиться с профессиональнымишантажистами, хотя на самом деле ей это не под силу.
Мейсон сказал:
– Было бы лучше, если бы вы зашли к ней и поговорилиначистоту. Она все равно уже знает, что письмо вы читали, и защищает при этомстолько же вас, сколько и себя. Вам следует вместе как следует обсудить этодело.
– Нет, – ответил Бэнкрофт, – это она должна прийти ко мне.Она должна первой сломать лед. До сих пор она мне не доверяла и даже сейчас,получив это письмо с угрозами, предпочитает играть, закрывая от меня своикарты. Я не стану вмешиваться.
– После того как она попросила меня не лезть в ее дела, –заметил Мейсон, – я чувствую себя в известной мере связанным.
– Что значит – в известной мере?
– Это значит, что я в любом случае не могу представлять ееинтересы.
– Вам и не нужно этого делать, – сказал Бэнкрофт. – Выпредставляете мои интересы. Я хочу избежать огласки в этом деле. Я долженизбежать ее во что бы то ни стало. И я имею полное право нанять вас как своегоадвоката. До сих пор вы действовали превосходно. Вы заставили их обороняться.Продолжайте в том же духе… Вам нужны еще деньги?
– Пока нет.
– Как только они вам понадобятся, позвоните мне, – добавилБэнкрофт. – Честно говоря, Мейсон, меня все больше начинают пугать возможныепоследствия. Я могу взглянуть на дело с точки зрения противника – но ни в коемслучае не хочу, чтобы это представляло хоть какую-нибудь опасность для Розины.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – мы сделаем все, что сможем.
– А вдруг шантажисты подумают, что она пытается водить их занос?
– Не подумают. Они решат, что кто-то из их банды хочетурвать себе дополнительный кусок в полторы тысячи долларов. Это будет их перваяреакция. Ваша падчерица сделала все, о чем говорилось в письме. Они посчитают,что взяли не ту банку, а поднявшаяся вокруг этого дела шумиха заставит ихзанервничать.
– Все равно я беспокоюсь о безопасности Розины.
– Напрасно, – ответил Мейсон. – Ее круглосуточно окружаетвооруженная охрана.
– Она об этом знает?
– Пока нет.
– Но она может об этом узнать?
– Возможно.
– Как только это случится, появится проблема.
– Когда она появится, мы ее решим, – ответил Мейсон. – Ктому времени почти наверняка возникнут и другие, гораздо более важные проблемы.
– Ладно, – согласился Бэнкрофт. – Вы доктор, вам видней. Ноесть одна вещь, которую вы должны знать. Розина очень решительная молодаяженщина, и она вооружена.
– Она что? – переспросил Мейсон.
– Она вооружена. По крайней мере, я так думаю. Кто-то изних, Розина или Филлис, моя жена, взяли револьвер 38-го калибра, который лежалу меня в ящике ночного столика у кровати.
– Как вы об этом узнали?
– Несколько минут назад я полез в этот ящик, чтобы достатьревольвер. Я подумал, что будет лучше держать его под рукой, но он исчез. Взятьего могли только Розина или Филлис.
– Когда вы видели его в последний раз? – живо спросилМейсон.
– Не знаю, мне кажется, он лежал там все это время.
– Но когда вы в последний раз его там видели?
– Не помню… наверно, где-то неделю назад или около того.
– Где сейчас ваша жена?
– В городе, на нашей городской квартире. Она все ещезанимается благотворительным базаром.
– Возможно, вам лучше тоже съездить туда, – предложилМейсон. – Думаю, небольшой семейный совет не помешает.
– Но я хочу, чтобы они сами пришли ко мне, – упрямилсяБэнкрофт. – В этом деле инициатива должна исходить с их стороны.
– Мне кажется, вам лучше поторопиться, – заметил Мейсон, –пока Розина не решила проявить инициативу, использовав ваш револьвер.
– Господи, об этом я не подумал, – всполошился Бэнкрофт.
– Тогда самое время подумать, – бросил Мейсон и повесилтрубку.
В три часа дня Делла заявила:
– Похоже, сегодня у нас проблемы с женщинами.
– Кто на сей раз? – спросил Мейсон.
– Старлетка, Ева Эймори, и ей явно не по себе. Мне дажепоказалось, что у нее на глазах блестят слезы.
– Черт! – воскликнул Мейсон. – Надо ее принять.
– Но у вас через несколько минут назначена встреча и…
– Встреча может подождать, – отрезал Мейсон. – Мне кажется,у этой девушки большие неприятности. Кстати, узнай у Пола, не приставил ли он кней человека, и, если нет, позаботьтесь, чтобы кто-нибудь проводил ее от офиса– какой-нибудь крепкий парень с большими кулаками, который мог бы проследить заней и сработать в случае чего телохранителем. Но прежде чем впустить Еву,Делла, расскажи мне, какой ты ее нашла.
– Она очень, очень красива, – сказала Делла Стрит. – Наулице на таких оглядываются.
– Что дальше?
– Дальше? – переспросила Делла, скептически поджав губы. –Не хочу быть сварливой, но, один раз оглянувшись, вы подумаете, что увидели ужевсе, что можно, – весь товар целиком.
– Что ты хочешь этим сказать?
– У нее нет индивидуальности, характера. Все ее действияшаблонны и надуманны. Она улыбается и держит улыбку чуть дольше, чем нужно, какбудто репетирует перед зеркалом. Когда она стоит, или идет, или садится, от нееисходит какой-то странный синтетический шарм. Непонятно, где за всем этимскрывается настоящая девушка.