Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моральное соглашение о взаимодействии призывает нас со всей серьезностью относиться к своим обязательствам. Долг платежом красен. Пришло время ответить взаимностью на все, что было нам подарено. Мы и так уже сильно запоздали с оплатой. Давайте же проведем ритуал раздачи даров для Матери-Земли, расстелем для нее наши пледы и заполним их доверху дарами, изготовленными своими руками. Представьте себе книги, картины, стихи, умные машины, акты милосердия, гениальные идеи, совершенные орудия производства. Горячо защищайте все, что было нам дано, а творения своих рук, ума, сердца, голоса и вашу прозорливость принесите в дар нашей Матушке-Земле. Все наши дары должны быть вовлечены в танец обновления мира в благодарность за привилегию дышать.
Примечания
Относительно употребления названий растений
Считается само собой разумеющимся, что имена людей пишутся с прописной буквы. Написать «джордж вашингтон» означало бы лишить этого мужчину его особого статуса человека. Было бы смешно написать с прописной буквы слово «Москит» в значении летающего насекомого, но это вполне приемлемо, когда речь идет о марке лодки «Москит». Написание слова с прописной буквы означает четкое различие, превосходство положения людей и их творений в иерархии живых существ. Биологи придерживаются правила не писать с заглавной буквы наименования растений и животных, если они не включают имя человека или официальное название места. Таким образом, первые весенние цветы в лесу пишутся как «лапчатка», а розовая звезда калифорнийского леса – это тигровая лилия Келлога. Это, казалось бы, тривиальное грамматическое нормотворчество на самом деле отражает глубоко укоренившиеся убеждения в нашей человеческой исключительности, якобы мы каким-то образом превосходим другие виды. Мировоззрение коренных народов предполагает персонификацию всех существ, которые одинаково важны и представлены не в виде иерархии, а в виде круга. И в этой книге, как и в жизни, я срываю грамматические шоры и свободно пишу Клен, Цапля и Уолли, когда имею в виду персону – не важно, человеческую или нет; или клен, цапля и человек, когда имею в виду категорию или понятие.
Относительно использования языка коренных народов
Языки потаватоми и анишинаабе – это отражение жизни природы и людей. Это живая устная традиция. На протяжении долгого времени наши предания передавались из уст в уста, и лишь относительно недавно они стали записываться. Появилось множество систем письма, которые пытаются запечатлеть язык в упорядоченной орфографии, но нет твердого согласия относительно преобладания какой-либо одной из многочисленных разновидностей большого и живого языка. Старейшина потаватоми, свободно говорящий на этом языке, учитель Стюарт Кинг любезно согласился разобраться в моем примитивном использовании языка, закрепляя определенные значения слов и давая советы по поводу корректности их произнесения и использования. Я безмерно благодарна ему за помощь в процессе освоения мной языка и понимания культуры. Система сдвоенных гласных Фиеро, применяемая на письме, широко используется большинством говорящих на языке анишинаабе. Однако большинство говорящих на языке потаватоми – их называют «пропускающими гласные» – не используют систему Фиеро. Проявляя уважение к носителям языка и учителям, которых отличает столь разное понимание языка, я попыталась использовать слова в той форме, в какой они даны были мне изначально.
Относительно легенд и преданий коренных народов
Я по своей природе слушатель и часто просто заслушивалась теми преданиями, которые мне рассказывали. И я хочу воздать должное своим учителям, передав другим людям те повествования, которые они передали мне.
Говорят, что легенды – это живые существа, они растут, развиваются, они обладают памятью, меняются – но не по сути, а только внешне. Их слагает сама земля, и культура, и рассказчик, чтобы одна легенда была рассказана большому числу людей и по-разному. Иногда люди делятся только ее фрагментом, в зависимости от цели демонстрируя лишь одну грань многогранного повествования. Так происходит и с преданиями, которые переданы здесь.
Традиционные предания являются общим достоянием народа и не могут быть легко соотнесены с литературной цитатой, привязанной к отдельному источнику. Многие предания не рассказываются публично, и их я не стала включать в свою книгу. Но существует достаточное количество тех, которые свободно распространяются, чтобы они могли выполнить свою миссию во внешнем мире. Для таких преданий, которые существуют во множестве версий, я привожу опубликованный источник в качестве ссылки, понимая при этом, что та версия, которой я делюсь, обогатилась за счет того, что ее слышали множество раз в разных толкованиях. В некоторых случаях я не знаю опубликованного источника, так как историю передавали из уст в уста. Чи мегвеч рассказчикам.
Источники
Allen, Paula Gunn. Grandmothers of the Light: A Medicine Woman’s Sourcebook. Boston: Beacon Press, 1991.
Awiakta, Marilou. Selu: Seeking the Corn-Mother’s Wisdom. Golden: Fulcrum, 1993.
Benton-Banai, Edward. The Mishomis Book: The Voice of the Ojibway. Red School House, 1988.
Berkes, Fikret. Sacred Ecology, 2nd ed. New York: Routledge, 2008.
Caduto, Michael J. and Joseph Bruchac. Keepers of Life: Discovering Plants through Native American Stories and Earth Activities for Children. Golden: Fulcrum, 1995.
Cajete, Gregory. Look to the Mountain: An Ecology of Indigenous Education. Asheville: Kivaki Press, 1994.
Hyde, Lewis. The Gift: Imagination and the Erotic Life of Property. New York: Random House, 1979.
Johnston, Basil. The Manitous: The Spiritual World of the Ojibway. Saint Paul: Minnesota Historical Society, 2001.
LaDuke, Winona. Recovering the Sacred: The Power of Naming and Claiming. Cambridge: South End Press, 2005.
Macy, Joanna. World as Lover, World as Self: Courage for Global Justice and Ecological Renewal. Berkeley: Parallax Press, 2007.
Moore, Kathleen Dean and Michael P. Nelson, eds. Moral Ground: Ethical Action for a Planet in Peril. San Antonio: Trinity University Press, 2011.
Nelson, Melissa K., ed. Original Instructions: Indigenous Teachings for a Sustainable Future. Rochester: Bear and Company, 2008.
Porter, Tom. Kanatsiohareke: Traditional Mohawk Indians Return to Their Ancestral Homeland. Greenfield Center: Bowman Books, 1998.
Ritzenthaler, R. E. and P. Ritzenthaler. The Woodland Indians of the Western Great Lakes. Prospect Heights, IL: Waveland Press, 1983.
Shenandoah, Joanne and Douglas M. George. Skywoman: Legends of the Iroquois. Santa Fe: Clear Light Publishers, 1988.
Stewart, Hilary and Bill Reid. Cedar: Tree of Life to the Northwest Coast Indians. Douglas and MacIntyre, Ltd., 2003.
Stokes, John and Kanawahienton. Thanksgiving Address: Greetings to the Natural World.