litbaza книги онлайнРазная литератураСкорби Сатаны - Мария Корелли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131
Перейти на страницу:
воздух. Стояла ночь, светила луна. Я нащупал у сердца письмо Мэвис: оно служило мне оберегом от всего низкого.

Моя комната находилась в доме, стоявшем неподалеку от Вестминстерского аббатства, и я инстинктивно направился к этому древнему серому храму, последнему приюту королей и поэтов. Площадь у собора была почти пуста. Я замедлил шаг и в задумчивости направился по узкой мостовой к Старому Дворцовому двору. Внезапно некая тень выросла на моем пути, и я столкнулся лицом к лицу с Лусио!

Он был таким же, как всегда: идеальным воплощением совершенной мужественности! Лицо его, бледное, гордое, печальное и вместе с тем презрительное, сверкнуло передо мной, как звезда! Он взглянул на меня, и на его губах появилась и застыла вопросительная улыбка.

Сердце мое упало, дыхание участилось. Я снова нащупал письмо Мэвис, а затем, твердо встретив его пристальный взгляд и не прерывая молчания, медленно двинулся дальше.

Он понял: глаза его сверкнули хорошо знакомым и памятным блеском. Он отступил – и пропустил меня! Я продолжил свой путь, хотя был ошеломлен и двигался словно во сне.

Достигнув темной стороны улицы напротив здания Парламента, я помедлил, чтобы прийти в себя. И там при лунном свете я снова увидел его – великолепная фигура, лицо Ангела, призрачные печальные глаза. Он шел с обычной своей грацией, а потом остановился, – по-видимому, кого-то поджидая. Неужели меня? Но нет!

Я повторял имя Божие, собрав всю силу веры. Я страшился самого себя, но не боялся врага.

Вскоре я увидел нескольких членов Парламента: они подходили к зданию поодиночке и группами. Некоторые из них дружески приветствовали высокую темную фигуру, другие не узнавали его.

Он продолжал ждать, и так же ожидал я. Наконец Биг-Бен пробил без четверти одиннадцать, и некий человек – я сразу узнал известного министра – быстрым шагом направился к Палате представителей. Тот, кого я знал как Лусио Риманеса, подошел к нему с улыбкой. Он сердечно приветствовал министра хорошо знакомым мне низким мелодичным голосом и взял его под руку. Они не спеша и переговариваясь направились дальше. Я наблюдал за ними, пока их силуэты оставались различимы в лунном свете: один высокий, величавый и властный, другой – дородный, солидный и самоуверенный.

Я видел, как они поднялись по ступеням и наконец исчезли в здании правительства Англии – Дьявол и Человек – вместе!

Примечания

1

Скукой, внутренней опустошенностью (фр.).

2

Здесь: вольную (фр.).

3

Между делом (фр.).

4

Кстати (лат.).

5

До свидания (фр.).

6

Имеется в виду картина английского художника Джона Эверетта Милле «Мыльные пузыри» («Bubbles»), законченная в 1886 г. Получила в Великобритании широкую известность, так как долгие годы использовалась для рекламы мыла марки «Pears» и до сих пор ассоциируется с этим товаром. – Примеч. переводчика.

7

Автор имеет собственноручно написанное свидетельство г-на Ноулза об этом факте. – Примеч. автора.

8

Красное и черное (фр.).

9

Верным Ахатом (лат.).

10

«Тайны тюремного замка, или Темница: этюды и зарисовки» – роман Артура Гриффитса (1894). – Примеч. переводчика.

11

Звезды, которые падают, падают, падают – которые падают – и исчезают (фр.).

12

Не есть сущий… есть сущий (лат.).

13

«Макбет». Д. V, сц. 3. Перевод Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.

14

Перевод К. Бальмонта. – Примеч. переводчика.

15

«Гамлет». Акт I, сц. 3. Перевод Б. Пастернака. – Примеч. переводчика.

16

«Sweet content» – выражение из стихотворного сборника «Страстный пилигрим», опубликованного в 1599 г. под именем Шекспира. Авторство стихотворения, где встречается выражение sweet content, не установлено, тем не менее выражение часто использовали в пожеланиях на рождественских открытках как слова Шекспира. – Примеч. переводчика.

17

«Марий Эпикуреец: его чувства и идеи» – историко-философский роман Уолтера Пейтера (1885). – Примеч. переводчика.

18

Крайним проявлением (лат.).

19

Вероломный Альбион (фр.).

20

Комедианты и танцовщицы (фр.).

21

«Как вам это понравится». Д. II, сц. 7. Перевод П. Вейнберга. – Примеч. переводчика.

22

Завтрак (фр.).

23

Благородное происхождение обязывает (фр.).

24

Вволю (лат.).

25

Одетая по-домашнему (фр.).

26

Так проходит мирская слава! Будь здоров! (лат.)

27

Из старинной баллады «Гнев Нептуна», приписываемой Мартину Паркеру (ум. 1656). – Примеч. переводчика.

28

Дам полусвета (фр.).

29

Позеры (фр.).

30

Фи! (фр.)

31

Хозяйки (фр.).

32

Спутником для прогулок (ит.).

33

Неточная цитата из стихотворения Джорджа Уитера (Wither; 1588–1667) «Должен ли я умереть в отчаянии…» («Shall I wasting in despair…»).

34

Из «Принцессы Грезы» Э. Ростана. «Коварные и странные цветы, / Они чисты, как скипетр серафима, / Как светлый жезл меж ангельских перстов, / Но эта сила запаха цветов / Неуловима и непостижима» (Перевод Т. Щепкиной-Куперник). – Примеч. переводчика.

35

Из пьесы-маски «Комос». Перевод Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.

36

Самолюбию (фр.).

37

Распутники (фр.).

38

Дуэнья, провожатая при молодой особе (фр.).

39

Перевод Г. Бена.

40

По расчету (фр.).

41

Услышано автором от одной из «светских дам», принадлежащих к «избранному» обществу. – Примеч. автора.

42

Со всей серьезностью (фр.).

43

Вспомните разрушение Фойерса – исторический позор Шотландии и шотландцев. – Примеч. автора.

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?