Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слава Аллаху! С начала нашего существования и момента появления лучей света Султаната, соединённого с благоденствием,
объектом нашего желания стали прямая тропа религии и веры [вкупе с] праведной дорогой истины и определённости. Безусловно, если верить поговорке, что правление и вера — единое целое, то возвышение степени царской верховной власти и поднятие знамён умножающейся с каждым днём удачи есть исчерпывающее и достаточное доказательство нашего следования вере. Пусть Всемогущий держит всё в неизменности и постоянстве во имя Собственного удовольствия! И поскольку совокупность желаний справедливых принцев, восседающих на троне величия, заключается в том, чтобы всё человечество и каждое существо, являющееся чудесным творением Всемогущего, пребывало в мире и спокойствии, а также стремилось всеми силами выполнять волю Бога и вести праведную ^жизиь, мы попытались создать условия и навести порядок в этих обширных владениях, местопребывании стольких великих царей и правителей, и с Божьей помощью, поддерживающей сего просителя у Небесных врат, обрели абсолютный покой в управлении этими странами. Территории, на которые со времени восхождения солнца Ислама и до сего дня не ступал конь мирозавоёвывающих принцев, и где никогда не сверкал их меч, стали обителью и домом верующих. Церкви и храмы неверных и язычников6 превратились в мечети и святилища учителей правоверности. Слава Аллаху! Желаемое было обретено, и всё устроилось в соответствии с нашими устремлениями. Предводители и упрямые вожди индусов и иных народов вдели кольца послушания в уши, и их приняли в ряды победоносных войск. Все классы человечества обрели радость. Мы также, в соответствии с принципом: «Делай добро так же, как Господь делает его тебе»7, направили наши силы на пропаганду законов доброты, закладывание основ правосудия, распространение огней щедрости и орошение садов человеческих надежд и мира влагой облаков милости и благодеяний, дабы оставались они всегда свежи и зелены.
499
У меня возникла мысль: когда я совершенно освобожусь от всех этих забот, то под руководством Божьей милости примусь за уничтожение язычников феринги, которые прибыли на острова (джазаир-и-дариа-и — полуострова?) океана и подняли чело мятежа, протянув руку притеснений к паломникам в святых местах.
Да умножит Аллах славу последних! Они [феринги (иноверцы)] многочисленны и являются камнем преткновения на пути у паломников и торговцев. Мы подумали о том, чтобы лично отправиться и очистить путь ОТТ шипов и сорняков. Но поскольку услышали, что некоторые военачальники Персии выказали неверность своему правителю, и отвергли твёрдую руку преданности, которая являлась средством их возвышения, и совершили различные ошибки, нам пришло в голову, что следует поручить тот регион одному из наших сыновей, с чела которого струятся лучи благополучия, и в чьём гороскопе отмечены знаки справедливости, и не приниматься за иное дело, пока всё не будет улажено. В настоящее время, когда султан Турции отменил соглашения и договоры, заключённые его отцом и дедом, и решил воспользоваться с виду слабым положением Персии, и несколько раз направлял туда войска, мы, преодолев обстоятельство отклонения от высокого пути суннизма (суннут-у-джамаат) и принимая во внимания лишь родство (династии) с семьёй Пророка, решили отправиться туда и помочь. Безусловно, нужно вспомнить былое, особенно сейчас, когда, как мы знаем, правитель Персии направил способных воинов тех земель (к нам) с подарками и мольбой о помощи. Наш возвышенный дух требует, чтобы мы повернули поводья интересов в сторону Прака и Хоросана. Также нам кажется, что поскольку связи дружбы и родства с мастерской верховной власти (Абдуллы) существуют с незапамятных времён и возрождены исполненным любви письмом, доставленным вместилищем качеств сайида и государственности, Мир Курайшем, посредством чего узы любви только укрепляются, ты тоже должен отправиться из своих владений в ту землю, дабы стала она местом слияния двух морей славы и возвышения и восхода двух благословенных планет велико-500 лепия и красоты. В личной беседе, без посредничества придворных: или писем, основы любви и единства упрочатся ещё больше, и разнообразные сердечные слова и близкие истине тайны, сокрытые в наших сердцах, а также вопросы теологии и наблюдения истины будут затронуты при дружественной встрече, и мы сможем услышать утончённые подробности из области Божественных знаний, что отбросили свои лучи на душу мастерской величия (Абдуллы). Цвет жизни и совершенное процветание заключаются в общении и духовной беседе, особенно если она происходит между двумя избранниками Господа, за которыми наблюдают при Дворе величественности. Безусловно, когда с Божьей помощью данное желание будет исполнено, последует всеобщее возвышение, поскольку устремления тех, кого поддерживает Бог, и кто был Им возвышен, заключаются в совершении угодных Ему дел, a nie в возвеличивании себя и обретении власти над людьми. Таким образом, мы всем сердцем желаем — и надеемся, что вы тоже, — побеседовать с тем, кто славится своими познаниями и продвигается путём истины, а также заручиться его союзом и следовать его советам. Теперь, когда связь согласия и единства очевидна всем, то, что необходимо для установления порядка в Ираке и Хоросане, явится из палат ожидания в мир проявлений.
Извинения8, принесённые вами исполненным любви пером в отношении бед нашего почтенного протеже (фарзанд — ребёнка) Шахрух мирзы, порадовали наше справедливое сердце. Поистине, он, по причине молодости, самомнения и плохой компании, совершил, множество недостойных поступков. Каждая из этих причин и привела к подобному положению дел. Прежде всего, из-за наущений недалёких мужей он столько раз выказывал нам неподчинение. Во-вторых, не вёл себя по отношению к вашей благородной особе приличествующим образом. В-третьих, [обращался] в такой же неподобающей манере со своим дедом, который возлагал на него столько духовных и земных надежд. Любое наказание, что налагалось на него, [являлось] Божественным предостережением и побуждением. Ныне, когда он очнулся от сна небрежения и повернулся в сторону сильной длани нашей милости, мы не можем не простить его и не отнестись к нему по-доброму. Мы надеемся, что [с присущей вами добротой] в соответствии с вашей [великодушной] природой и вы простите ему его преступления.
Дабы укрепить основы любви, мы посылаем мудрого и преданного Хаким Хамама, искреннего изрекателя истины и праведного ученика. С начала своего служения он стал нашим приближённым, и [нам не приходило в голову] отослать его. Ввиду такого его
положения при нас, когда он мог давать нам советы без посредничества кого бы то ни было, при предоставлении ему подобной же привилегии в вашем благородном присутствии, всё будет как если 501 бы мы с вами разговаривали непосредственно друг с другом.
Выразить свои соболезнования по поводу смерти прощённого и благословенного Сикандар-хана мы поручили вместилищу качеств сайида и высокой государственности