Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 89
Отправка Касим-хаиа на завоевание Кашмира
Поскольку кашмирцы в своём скудоумии не придер- 496 живались соглашения, а злодей Якуб полагал себя в безопасности за преградой из труднопроходимых гор и [потому] быстро двигался по дурному пути, Его Величество вновь занялся завоеванием того
края. Разгорелись споры относительно отправки туда войск. Многие военачальники считали это предприятие трудным и не испытывали к нему склонности. Хотя автор сего благородного тома частенько указывал на превосходные возможности для завоевания, сие не принесло добрых плодов. Приказами [Шахиншаха] было устроено собрание астрологов и тщательно изучались гороскопы года и созвездий. Диаграммы (намудар) показали, что если приложить некоторые усилия, то завоевание окажется быстрым. Когда сие довели до сведения [Владыки Мира], его [Высочайшая] мысль обрела форму. В этот момент Хайдар Чак и шейх Якуб Кашмири доложили: «Сановники тех краёв не отступят от наших взглядов, а если вместе с войсками Пенджаба отправить несколько землевладельцев, то вполне вероятно, что страна без сопротивления перейдёт под власть Его Величества». Поэтому послали Мубарак-хана и Джалал-хана Гакхаров1, а также иных заминдаров. Те два кашмирца стояли близ Бхимбара, ожидая подмоги. Тем временем ум [великого правителя] осенила [догадка], что предложение взять землевладельцев указывает на какой -то злой замысел. Поэтому он поручил сию службу Касим-хану, не имевшему в ту эпоху равных по своим дарованиям и доблести. 18 тира (28 июня 1586 г.) под его началом были отправлены Фатх-хан2, Маснад Али, Гуджар -хан, Мирза Али Ак-баршахи, Шейх Даулат Ханджари3, Шейх Сикандар Рафик, Шах Мухаммад, Мир Абд-ар-Раззак Мамури, Ядгар Хусейн, Лал Део, Сонар Чанд4, Ходжа Захир, Падшах Кули Шафакат, Вали бек, Хазари бек и многие мансабдары и ахади вместе со служилыми людьми. Каждый из них получил советы, сообразные со способностями. Им надлежало не отступать от просвещения, справедливости, не поддаваться порочности, принимать извинения и карать зло. Шарифа Сармади5 назначили бахши, и было повелено, чтобы ранее посланные не отклонялись от приказов командующего.
Важным событием стала отправка назад посланца из Турана. Хотя благодаря возвращению царских стягов с берегов Инда правитель тех земель избавился от тревоги, однако, когда Его Величеству доложили, что тот беспокоится из-за продолжительного отсутствия своего посла, [Шахиншах:] выказал особое расположение и отпустил названного 12 шахриюра (23 августа 1586 г.), одарив его различными диковинами. Даровитого и преданного Хаким Хамама он отправил с посланием и заданием передать письмо и убедить 497 Абдуллу-хана в превосходных качествах падишаха. Ему надлежало также изучить разум высокого и низкого и докладывать о сем. Для выражения соболезнования в связи со смертью Сикандар-хана6 также послали Мир Садр Джахана Муфти. Тот [Сикандар] скончался три года назад, но, поскольку в то время планировалось завоевание страны, [выражение] соболезнования не [передали]. Ныне, когда Абдулла-хан заговорил на языке дружелюбия и последовал заповедям согласия, Мир отправился с описанным поручением.
Глава 90
Черновик1 (савад) письма Шахиншаха
Ароматы мастерской весны единения и взор шедевра сокровищницы проницательной мудрости, украшенной гирляндами сада дружелюбия, рукописные знаки, достойные мастеров славной галереи прославившего трон и корону высокорождённого распознавателя лика мудрости и знаний, выдающегося законодателя философского мира (?), великого властителя вселенной правосудия, возжигателя светоча Ханов, несущего царский зонт2, [были доставлены] в наипрекраснейшее время], а именно: когда барабаны Нового года зазвучали под голубым сводом лелеющими мир звуками, а великое светило, благодетель вселенной — извечно согревающее мир Солнце, восседающий на престоле султан дня, диктатор семи климатов стихий и тел, отбросило прославленную тень на головы всех и вся, а весенние бризы вдули расцветающие души в тела новоприбывших обитателей держав земли и воды, а мартовские ветры3 очистили измождённые пылью отряды воинства весны. Основы дружбы вновь укрепились, а законы единодушия обрели почёт. Сердечные слова любви, родства, единения и благожелательности, что впитали аромат благоухающего пера и излились из украшенной драгоценными каменьями свирели, приняли и высоко оценили. Они нас невероятно порадовали.
Да не сокроется от вашего мудрого сердца и небесной проницательности — сокровищницы Божественных таинств и зерцала лика понимания, — что сей проситель у врат Абсолюта (бенияз) в течение тридцати лет, проведённых при поддержке небес на троне процветания, не сводил взора с истины, и вся его власть и управление миром, всё его использование меча и завоевание стран направлялись на заботу о подданных и на достижение благой цели защиты
и опеки, а не на накопление сокровищ из злата и серебра или украшение трона и короны, погружение стопы в грязь преходящих удовольствий и помещение чела в ворот изменчивых желаний. Следовательно, всегда [Владыка Мира] преисполнялся ничем иным, как добротой и благожелательностью по отношению к другу и врагу, 498 родственнику и незнакомцу. Неизменно утешались смертные, высокородные и безродные, и [царило] милостивое отношение к народу, близкому и далёкому. Аллах ведает, что очищение четырёх4 дангов Индии и искоренение сорняков и мусора в этом саду, ограниченном с трёх сторон океаном, произведено не по собственному пожеланию и из надменности, но единственной нашей целью являлось проявление доброты к смертным и уничтожение притеснителей. Таким образом, как только я [Акбар] брался за дело, трудное сразу становилось лёгким, и прекрасный лик удовлетворения показывался из-за завесы зла. Если уж наша благожелательность [изливалась] на других слуг Божьих (человечество), какой же она могла быть по отношению к высокородному сановнику, знатному обитателю дворца верховной власти, с которым мы связаны узами давней любви и близкого родства. Глаза проницательного и благоразумного увидят, что каждая из этих связей имеет боль:шое значение. И когда они объединяются, становится ясно, что не может быть ничего, кроме согласия. Единодушие — материал для [развития] цивилизации мира и уз человечества.
Мы лучше не обратим внимания на замечания5 о прекращении переписки и общения, хотя с точки зрения разума в таких ситуациях молчание лучше, чем речь. Однако считаем, что долгие рассуждения на эту тему излишни, и потому выражаем согласие со стихами, написанными в отношении прославленных людей веры.
О, Аллах! Люди сказали, что у Него был сын, А о Пророке они сказали, что колдуном был. Ни Бог, ни Пророк не