Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хищным взором антиквар оглядывает комнату: так стервятникприкидывает, действительно ли мертва облюбованная им добыча, или же простопритворяется.
Завершив осмотр, он улыбается, обнажив безупречно белыезубы, слишком белые, чтобы быть настоящими:
— Вы были правы, мадам, все это чрезвычайно интересно!
Артур незаметно дергает бабушку за рукав.
— Бабулечка? Кто эти люди? — испуганно шепчет он.
— Понимаешь… этот господин приехал… оценить вещи твоегодеда, — смущенно бормочет бабушка. Раз уж приходится переезжать, нечего тащитьза собой эту рухлядь.
Судя по ее тону, она пытается убедить в этом, прежде всего,саму себя.
Артур ошарашен.
— Неужели ты сама так решила?
Бабулечка молчит, подбирая слова, а потом со вздохомотвечает:
— Боюсь, что у нас, к несчастью, нет выбора.
— Да нет же, есть! Есть выбор! — возмущается внук, потрясаяпланом. — Смотри! Я знаю, где спрятан клад! Дедушка оставил нам план! Настоящийплан!
Бабушка не понимает, о чем идет речь.
— Где ты взял этот листок?
— Он все время лежал у нас под самым носом, в той книге,которую ты мне вчера читала!
Но бабушка слишком устала, чтобы отнестись серьезно кфантазиям внука.
— Быстро положи листок на место, — строго говорит она.
Артур упорствует:
— Бабулечка! Ты разве не понимаешь? Это же план, план какпопасть к минипутам! Они где-то здесь, у нас в саду! Дедуля привез их изАфрики! А если мы сумеем до них добраться, они наверняка покажут нам, гдедедушка спрятал сокровища! И мы будем спасены! — радостно завершает он.
У бабушки мелькает вполне обоснованная мысль о том, что,пока ее не было дома, внук, переутомившись во время поисков клада, сошел с ума.
— Сейчас не время для игр, Артур! — укоризненно говорит она.— Положи листок на место и посиди спокойно!
Мальчик обиделся, глаза его наполнились слезами.
— Ты совсем не веришь в клад? Считаешь, что дедушка всевыдумал?
Бабушка ласково обнимает внука за плечи.
— Артур, ты уже большой. Неужели ты всерьез веришь вкрохотных человечков, живущих в саду? Человечков, которые только и ждут, когдаты явишься к ним за мешком рубинов?
При слове «рубины» антиквар оборачивается: он похож на лиса,почуявшего запах курятины.
— Простите, вы что-то сказали?
— Так, ничего… я разговаривала с внуком, — отвечает бабушка.
Антиквар продолжает осмотр кабинета, однако слово «рубины»не выходит у него из головы.
— Если у вас имеются драгоценности, — начинает он, — то мы,разумеется, готовы оценить…..
— К несчастью, драгоценностей не предвидится, — тоном, непозволяющим усомниться в ее правдивости, отвечает бабушка и, обращаясь уже кАртуру, добавляет:
— Послушай, положи, наконец, рисунок на место, и побыстрее!
Пока антиквар читает лозунг, натянутый над письменным столомнаподобие рекламной растяжки, мальчик с видимой неохотой исполняет приказбабушки.
Слова одни скрывают часто слова другие.
Вильям Ш.
Кажется, антиквара эта надпись позабавила.
— «Ш.» — это Шопенгауэр? — простодушно спрашивает он.
— Нет, «Ш.» — это Шекспир, Вильям Шекспир, — отвечаетбабушка.
В голове у Артура что-то щелкает, и он, вытащив только чтовложенный в книгу листок, перечитывает фразу: «Кто захочет отправиться в стануминипутов, тот доверится Шекспиру».
— Ра-азве? — недоверчиво тянет антиквар. — Ну да все равно,это почти одно и то же.
Бабушка укоризненно смотрит на него.
— Конечно, ведь вы ошиблись всего на двести лет!
— Да?.. Как быстро летит время! — восклицает антиквар,пытаясь скрыть свое невежество за неуклюжей шуткой.
— Вы правы, время летит очень быстро, поэтому поторопитесь ивыбирайте, пока я не передумала, — сурово отвечает бабушка.
— Мы забираем все! — говорит антиквар грузчикам.
Бабушка утратила дар речи. Артур потихоньку засовываетлисток в задний карман брюк.
— Погоди, погоди, малыш! Не надо жульничать! — с улыбкойинквизитора произносит антиквар. — Я же сказал: мы забираем все!
Артур неохотно вытаскивает листок и протягивает егоантиквару. Тот моментально опускает его в собственный карман.
— Вот и хорошо, малыш, — удовлетворенно говорит антиквар,поглаживая мальчика по головке.
Грузчики приступили к своим обязанностям. Мебель и всеостальное исчезает с поистине ужасающей быстротой. Бабушка смотрит, как уносятпамять о ее юности, и глаза ее предательски поблескивают. Так бывает во времялесного пожара, когда дым стелется во все стороны, и на глаза невольнонаворачиваются слезы.
Один из толстяков-грузчиков хватает портрет Арчибальда.Бабушка бросается ему наперерез и, ухватив раму за угол, заявляет:
— Нет. Только не это.
Не выпуская из рук добычи, здоровяк заявляет:
— Вы же слышали: «все»!
Бабушка повышает голос:
— А я вам говорю — все, кроме портрета моего мужа!
Не ожидая со стороны почтенной старушки такого напора,грузчик вопросительно смотрит на антиквара. Но тот предпочитает пойти науступки.
— Симон! Верни на место супруга мадам! Он тебе ничего несделал! — шутливо бросает он. — Простите его, сударыня. К сожалению, егофизические способности обратно пропорциональны его способностям умственным…
И, забрав портрет у грузчика, торговец возвращает егобабушке.
— Вот, держите, мадам… подарок от фирмы! — нагло заявляетон.
Тем временем грузчики сносят вниз последние коробки.
Артур тоже бежит вниз: теперь основные события будутпроисходить там.
Отсчитав несколько кредитных билетов, антиквар вкладывает ихв руку бабушки.