Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Артур растерян. Как он будет жить без своего сада? Гдестанет играть, куда будет убегать, когда ему станет грустно? Нет, надо что-топридумать!
— А клад? Рубины, которые подарили матассалаи? — напоминаетон.
Бабушка указывает рукой на сад.
— Сокровища зарыты где-то там…
— Ты хочешь сказать… что дедушка спрятал рубины у нас всаду? — недоверчиво спрашивает Артур.
— Так хорошо спрятал, что даже перекопав все вокруг, яничего не нашла, — отвечает бабушка.
Артур уже на ногах. Схватив брошенную у стены лопату, онбежит в глубь сада.
— Что ты собрался делать, дорогой? — кричит ему вдогонкубабушка.
— Неужели ты считаешь, что все сорок восемь часов я будусидеть сложа руки и ждать, когда этот хищный коршун украдет у нас дом? —отвечает Артур. — Я сам найду дедушкин клад!
Со всего размаху он втыкает лопату в поросшую травой землю ипринимается копать, неутомимый, словно бульдозер. В восторге от новой игры,Альфред подбадривает мальчика звонким лаем.
Бабушка не может сдержать улыбки.
— Вылитый дедушка, — восхищенно вздыхает она.
С трудом поднявшись со ступеньки, она возвращается в дом,чтобы сменить пропылившуюся одежду.
Артур роет уже третью яму. Лоб его густо покрылся капелькамипота.
Внезапно лопата его встречает какое-то препятствие.
Альфред лает: похоже, он что-то почуял. Мальчик опускаетсяна колени и руками расширяет яму.
— Если ты учуял клад, значит, ты действительно самый лучшийпес в мире! — говорит Артур собаке, чей хвост тут же начинает вращаться соскоростью пропеллера.
Разрыхлив землю и копнув в последний раз, Артур хватаетобнаруженный им предмет и извлекает его из земли. Альфред рад ужасно. Это ипонятно, ведь Артур откопал давным-давно зарытую им кость!
— Ах ты, каннибал несчастный! Забирай свой клад! —восклицает Артур, отшвыривая от себя кость и принимаясь рыть новую яму.
Бабушка собирается с силами. Плеснув на лицо водой, онаподходит к зеркалу.
В зеркале отражается усталое лицо пожилой женщины,измученной давней печалью. Ей жаль эту женщину, и она давно хочет ее спросить,как ей удается выстоять.
Тяжело вздохнув, она поправляет волосы и, заговорщическиподмигнув отражению в зеркале, направляется в кабинет Арчибальда.
Войдя в комнату, больше напоминающую музей, она снимает состены одну из африканских масок.
Затем переводит взгляд на висящий на стене портрет мужа.
— Мне очень тяжело, Арчибальд, но у нас нет выбора, —обращаясь к портрету, устало произносит она.
Опустив глаза, бабушка покидает кабинет, унося под мышкойафриканскую маску. А чтобы больше в кабинет никто не вошел, она запирает его наключ.
* * *
Выкопав еще одну яму, Артур опять извлекает из нее кость.
Альфред опускает уши и притворяется, что его это некасается.
— Ты что, ограбил мясную лавку? — возмущенно спрашиваетмальчик.
Из дома выходит бабушка со свертком под мышкой: это маска,она завернута в бумагу, чтобы внук ее не увидел.
— Я… Мне нужно в город за покупками, — смущенно произносит она.
— Хочешь, чтобы я поехал с тобой? — вежливо интересуетсявнук.
— Нет, нет! Продолжай копать, это правильно. Ведь все можетбыть…
Она поспешно садится в старенький шевроле и трогается сместа.
— Я скоро! — кричит она, пытаясь перекричать шум мотора.
И машина исчезает в облаке пыли.
Пикап медленно едет по главной улице большого города. Этотгород нисколько не похож на тот очаровательный провинциальный городок, кудабабушка обычно ездит за покупками. Здесь повсюду сверкают витрины магазинов,снуют многочисленные прохожие, толпятся праздношатающиеся зеваки. Здесь всеблестит, все сияет, все свидетельствует о богатстве.
Бабушка берет себя в руки: ей надо быть на высоте.
Припарковав машину, она достает из сумочки визитную карточкуи проверяет адрес. Убедившись, что приехала правильно, она направляется кнебольшому магазину, торгующему антиквариатом. Витрина магазина маленькая,однако внутри помещение необычайно длинное, а из-за слабого освещения кажется ивовсе бесконечным. Повсюду теснятся вещи, всевозможная мебель, как старинная,так и довольно новая. Явно поддельные римские божки соседствуют с подлиннымимексиканскими деревянными статуэтками, а старые серпы почему-то развешаны средифарфоровых тарелок. Старинные книги в кожаных переплетах лежат рядом с романамив бумажной обложке, которые обычно покупают для чтения в поезде.
В глубине магазина за прилавком сидит хозяин и читаетгазету. Он похож как на антиквара, так и на ростовщика, следовательно, доверияне внушает.
Он давно заметил почтенную даму, но, не желая идти к нейнавстречу, продолжает чтение.
— Чем могу быть вам полезен? — спрашивает он, когда бабушкавплотную подходит к прилавку.
— Простите, — смущенно говорит она, нервно теребя визитнуюкарточку. — Когда-то давно вы заезжали к нам, и сказали… что если намкогда-нибудь захочется освободиться от старой мебели или безделушек…
— Да, наверное, именно так я и сказал, — соглашается антиквар.
Принимая во внимание, что в окрестных деревнях он раздал, поменьшей мере, сотню визиток, он не может помнить всех, кому он их вручал.
— Вот, у меня тут… предмет из частной коллекции, —запинаясь, произносит бабушка. — Мне бы хотелось узнать, сколько… он можетстоить.
Антиквар вздыхает, откладывает в сторону газету и водружаетна нос очки. Надо сказать, сегодня он целый день только и делал, что оценивалтак называемые сокровища, имеющие ценность исключительно для их владельцев.
Развернув оберточную бумагу, он принимается разглядыватьмаску.
— Что это? — спрашивает он. — Карнавальная маска?
Он явно не любитель африканского искусства.