Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он не из местных ли джентри[29]? — осторожно спросилПуаро.
— Он, насколько мне известно, даже не сэр Джордж. Яподозреваю, что он позаимствовал это имя у владельца цирка Джорджа Сангера.Очень забавно. Конечно, мы не показываем виду. Богатым людям ведь позволительнымаленькие слабости, верно? Смешно, что, несмотря на его происхождение, ДжорджаСтаббса прекрасно примут в любом доме. Он — символ прошедшего. Настоящийобразец сквайра восемнадцатого века. Несомненно, в нем есть благородная кровь.Отец, я думаю, джентльмен, а мать — какая-нибудь буфетчица из бара.
Миссис Мастертон прервала разговор, чтобы крикнутьсадовнику:
— Не у того рододендрона! Справа надо оставить место длякеглей. Справа, а не слева! Удивительно, — обратилась она уже к Пуаро, — неужтотак сложно запомнить, где право, а где — лево. Вот Бруис — та толковая. Только неблаговолит к бедной Хэтти. Так иногда на нее смотрит, словно готова убить. Этиусердные секретарши часто влюбляются в своих начальников. Как вы думаете, гдесейчас может быть Уорбуртон? Глупая манера, не перестает называть себя«капитаном». Никогда не служил и ни одного немца даже издалека не видел. Ноприходится мириться с тем, что имеешь, а он — примерный работник. Но, чувствуюя, есть в нем какая-то фальшь.
— А! Вот и супруги Легг!
На Салли Легг были удобные широкие брюки и желтый пуловер.
— Мы пришли помогать, — весело сказала она.
— Дел полным-полно, — прогудела миссис Мастертон. — Так,дайте подумать…
Пуаро, пользуясь тем, что она отвлеклась, незаметноретировался, скрывшись за углом дома. И тут он стал свидетелем однойпримечательной сцены.
Из леса вышли две молодые женщины в шортах и ярких блузках иостановились, в нерешительности глядя на ограду. Пуаро показалось, что одна изних — итальянка, которую он накануне подвозил. Из окна тут же высунулся сэрДжордж и гневно крикнул им:
— Вы нарушаете закон!
— Будьте добры! — крикнула в ответ та, что была в зеленойкосынке.
— Здесь нет прохода, это частная собственность! — орал он.
— Будьте добры, скажите, — заговорила вторая, впурпурно-синей косынке, стараясь отчетливо произносить слова, — скажите,пристань Нассикоум… Это есть дорога?
— Вы нарушаете закон! — продолжал бушевать сэр Джордж.
— Будьте добры!
— Вы нарушаете!.. Нет здесь дороги! Вам надо идти назад.Назад! Туда, откуда пришли.
Они с изумлением наблюдали за тем, как он размахиваетруками. Потом быстро посовещались, и девушка в синей косынке недоуменноспросила:
— Назад? В туристский центр?
— Да. А потом идите по дороге, по дороге в обход. Они нехотяпоплелись назад в лес. Сэр Джордж вытер платком лоб и посмотрел вниз на Пуаро.
— Вот еще забота, отгонять туристов, — сказал он. — Привыклиходить через главные ворота. Я повесил на них замок. Теперь перелезают череззабор и идут через лес. Видите ли, им так ближе до реки и до пристани. Конечно,ближе и быстрее. Но у них нет никакого права ходить здесь, и никогда не было. Ктому же это все больше иностранцы — даже не понимают, что им говорят. В ответлопочут что-то на своем голландском или еще на каком-нибудь…
— Одна из этих девушек — немка, а другая, думаю, итальянка.Я ее вчера встретил по пути со станции.
— Да тут они со всего света понаехали… Да, Хэтти, что тысказала? — Он отошел в глубь комнаты.
Пуаро повернулся и увидел миссис Оливер и вполнеоформившуюся уже девушку лет четырнадцати, одетую в униформу гида. Они подошлик нему.
— Это Марлин, — представила ее миссис Оливер. Марлин,хихикнув, сказала:
— Я — ужасный труп. Но крови на мне не будет. — В ее голосезвучало явное разочарование.
— Не будет?
— Да. Просто накину на шею веревку — вроде бы меня задушили.А по-моему, интересней быть заколотой, и чтобы на мне было побольше краснойкраски.
— Капитан Уорбуртон считает, что это было бы чересчурнатуралистично, — пояснила миссис Оливер.
— По-моему, убийства без крови не бывает, — сердито буркнулаМарлин. Она смотрела на Пуаро с жадным интересом. — Вы ведь видели очень многоубийств? Миссис Оливер говорит, что видели.
— Всего несколько… — сдержанно сказал Пуаро.
Он с тревогой заметил, что миссис Оливер покидает их.
— Наверное, это были жертвы сексуальных маньяков?.. — слюбопытством спросила Марлин.
— Нет-нет, нечто совсем другое.
— А мне нравятся сексуальные маньяки, — с мечтательным видомзаметила Марлин. — Естественно, только в книжках.
— Полагаю, личное знакомство с кем-нибудь из них вам вряд липонравилось бы.
— О, конечно, нет. А знаете, у нас тут, наверное, естьсексуальный маньяк. Мой дедушка как-то видел в лесу труп женщины. Он испугалсяи убежал. Но потом вернулся, и там ничего уже не было. Но вообще-то он уже изума выжил, дедушка мой, так что его никто не слушает.
Пуаро наконец удалось сбежать, и, кружным путем добравшисьдо дома, он укрылся у себя в спальне. Нет, ему просто необходимо былоотдохнуть.
Ленч постарались закончить пораньше, ограничившись толькохолодными закусками. В половине третьего начался праздник. Его открылавторостепенная кинозвезда. Хмурое небо, грозившее разразиться дождем,посветлело. К трем часам праздник был в полном разгаре. Плата за вход былаполкроны, а публика так и сыпала: автомобили длинной чередой выстроились поодной стороне подъездной аллеи. Слышалась громкая многоязычная речь студентов,компаниями подходивших из туристского центра. Точно в соответствии спредсказанием миссис Мастертон, леди Стаббс за пять минут до половины третьеговышла из своей спальни. Она была в платье цвета розового цикламена и в огромнойшляпе из черной соломки, естественно, излюбленного ее фасона — как у кули. Вушах ее и на шее сверкало множество бриллиантов.
— Уж не думает ли она, что это королевская ложа в Аскоте! —язвительно пробормотала мисс Бруис.
Но Пуаро с абсолютно искренним восхищением сделал Хэттикомплимент:
— У вас изумительный наряд, мадам.
— Ведь правда? — просияла Хэтти. — Я и в Аскоте была в нем.