Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы пришли тебя немножко подбодрить, Марлин, — веселосказала она, входя внутрь.
Увидев, с каким артистизмом девушка играет свою роль, онаустыдилась своих несправедливых подозрений:
Марлин, добросовестно растянувшись во весь рост, лежала наполу. Причем лежала совершенно неподвижно. И даже не решилась отозваться наслова миссис Оливер. Легкий ветерок задувал в раскрытое окно и шелестелстраницами лежащих на столе комиксов.
— Ну довольно, Марлин, — нетерпеливо сказала миссис Оливер.— Это только я и мосье Пуаро. Игрокам еще искать и искать ключ от домика.
Пуаро нахмурил брови. Потом, деликатно отодвинув миссисОливер в сторону, склонился над девушкой. Сдавленное восклицание сорвалось сего губ.
— Так… — сказал он и посмотрел на миссис Оливер. — Вашипредчувствия были не напрасны.
— Не хотите ли вы сказать… — Глаза миссис Оливер расширилисьот ужаса. Она схватилась за спинку плетеного стула и, развернув его, села. — Нехотите же вы сказать.., что она мертва?
— Увы, — отозвался он. — Мертва. И смерть наступила совсемнедавно.
— Но отчего?..
Он поднял уголок яркой косынки, прикрывавший шею девушки, имиссис Оливер увидела бельевой шнур.
— Точно так, как я придумала, — слабым голосом произнеслаона. — Но кто? И зачем?
— Вот именно, — сказал Пуаро.
Он мог бы добавить, что эти два вопроса тоже как бы изсценария ее игры.
А вот ответить на них автор рокового сценария уже не могла,ибо жертвой оказалась не первая жена югославского ученого-атомщика, а вполнереальная Марлин Таккер, деревенская девочка, которая, в ее четырнадцать лет,едва ли могла иметь врагов.
Инспектор Бланд расположился за столом. Сэр Джордж самоличноего встретил и проводил в лодочный домик, а потом пригласил сюда, в свойкабинет. А в домике теперь орудовали фотограф, дактилоскопист и только чтоприехавший врач.
— Вам здесь удобно? — спросил сэр Джордж.
— Вполне. Спасибо, сэр.
— А как быть с праздником? Сообщить публике о случившемся ивсе прекратить?
Инспектор задумался.
— Вы пока ничего не предпринимали, сэр Джордж? — спросил он.
— Я никому ничего не говорил. Похоже, все думают, что этонесчастный случай. И вряд ли кто-нибудь подозревает.., м-м.., убийство.
— Тогда пусть пока все остается как есть, — решил Бланд. —Полагаю, новость и так быстро распространится, — скептически добавил он и,немного подумав, спросил:
— Как вы думаете, сколько тут сейчас народу?
— Пожалуй, сотни две, — ответил сэр Джордж, — и все ещеприбывают. Кажется, даже из отдаленных мест. Такой неожиданный успех. Как неповезло!
Инспектор, естественно, сообразил, что последняя фраза сэраДжорджа относится не к успеху, а к убийству.
— Двести человек, — задумчиво произнес он. — И это могсделать любой из них. Он вздохнул.
— Да, задачка, — посочувствовал сэр Джордж. — Но с какой стати,собственно, им было делать это? Непостижимо. И кому только понадобилось убиватьэту девчонку!
— Что вы можете о ней рассказать? Она, как я понимаю, былаиз местных?
— Да. Ее родители живут в одном из коттеджей у причала. Отецработает на ферме, кажется, у Патерсона. Ее мать, между прочим, здесь. МиссБруис, моя секретарша, расскажет вам о них больше, чем я. Сейчас она куда-тоувела эту женщину — хочет напоить ее чаем.
— Вот это правильно, — одобрил инспектор. — Признаться, мнееще не очень ясно, сэр Джордж, как все это произошло. Почему девочка оказаласьв лодочном домике? Насколько я понял, здесь происходила игра: поиск убийцы иликлада…
— Да. — Сэр Джордж кивнул. — Мы все считали, что этоблестящая идея. И вот что из этого получилось… Я полагаю, что мисс Бруис сможетобъяснить вам все гораздо лучше меня. Я пришлю ее к вам. От меня больше ничегоне требуется?
— Пока нет, сэр Джордж. Но потом я задам вам еще нескольковопросов. Вам, леди Стаббс и тем, кто обнаружил тело. Среди них, я слышал, былаи автор этой вашей игры. «Найди жертву», так, кажется, вы ее назвали?
— Да-да, миссис Оливер тоже там присутствовала. МиссисАриадна Оливер.
Брови инспектора слегка поднялись.
— Сама Ариадна Оливер! Она ведь очень популярна, я сампрочитал несколько ее книг.
— Она, конечно, страшно расстроена случившимся, — сказал сэрДжордж. — Позвать ее? А вот где моя жена, не знаю. Она куда-то пропала. В этойтолпе ее теперь и не найдешь. Полагаю, она вряд ли скажет вам что-то дельное. Яимею в виду по поводу девушки и вообще всей этой истории. Так с кем вы хотитепоговорить в первую очередь?
— Пожалуй, начнем с вашей секретарши, мисс Бруис, а потом яхотел бы видеть мать девушки. Сэр Джордж, кивнув, двинулся к двери. Местныйполицейский, констебль Роберт Хоскинз услужливо ее распахнул, и как только тотвышел, закрыл поплотнее, поскольку счел необходимым объяснить, почему сэрДжордж так пренебрежительно отозвался о собственной жене.
— Леди Стаббс немного того. — Он выразительно покрутилпальцем у виска. — Потому-то он и говорит, что от нее вам будет мало толку.Дурочка она, вот кто.
— Она местная?
— Нет, она вообще иностранка. Поговаривают, что вроде быдаже цветная, но, по-моему, это чушь.
Бланд кивнул и принялся с задумчивым видом постукиватькарандашом по лежащему перед ним листку бумаги. После довольно долгой паузы оннеожиданно спросил:
— Кто же это сделал?
«Если кто-то и понимает, что здесь творится, так этоХоскинз», — подумал Бланд, и у него были на это основания. Хоскинздействительно обладал пытливым умом и живо интересовался местной жизнью. К томуже у него была сплетница жена, вследствие чего он получал исчерпывающуюинформацию буквально о каждом жителе.
— Какой-нибудь иностранец, я думаю. Не может быть, чтобыкто-нибудь из местных. Таккеров здесь очень уважают. Хорошая, дружная семья. Ихдевять человек, и ни о ком ничего плохого сказать не могу. Две старшие дочеризамужем, один сын служит во флоте, другой — в армии, еще одна дочь работает впарикмахерской в Торки. Трое младших дома, два мальчика и девочка. — Оностановился, слегка задумался. — Не скажу, что они отличаются какими-то особымиталантами, но миссис Таккер содержит дом в чистоте — пылинки не увидишь. А самаона была младшей из одиннадцати детей. У Таккеров живет и ее старый отец.