Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вот инсценируется финал драмы. Около четырех часов миссисСтаббс попросила мисс Бруис отнести поднос с угощением в лодочный домик. Онасделала это из опасения, что мисс Бруис сама надумает снести Марлин чего-нибудьпоесть и заявится в домике в самый неподходящий момент. Потом, выждав время,она зашла в пустую палатку гадалки и, приподняв заднюю стенку, пробралась вбеседку среди кустарников, где хранила свой рюкзак. Она прошла к лодочномудомику через лес, попросила Марлин впустить ее и задушила ничего неподозревающую девочку. Бросив свою шляпу в реку, она уложила в рюкзак своецикламенового цвета платье и туфли на высоких каблуках, стерла макияж и вскорепоявилась на лужайке с аттракционами в образе студентки из Италии. Там онанашла свою знакомую из Голландии и уехала с нею, как и было запланировано, наавтобусе. Где сейчас супруга вашего сына — не знаю. Подозреваю, что в Сохо,скрывается у каких-нибудь отщепенцев ее же национальности, которые снабдят еенеобходимыми бумагами… Но где бы она ни находилась, полиция все равноразыскивает не студентку-итальянку, а не совсем нормальную, в экзотическомнаряде и ярко накрашенную простушку Хэтти Стаббс…
Но бедная Хэтти Стаббс мертва, как вам, мадам, хорошоизвестно. Я понял, что вы об этом знаете, когда разговаривал с вами в гостинойв день праздника. Смерть Марлин для вас тоже была тяжким испытанием, внезапнымударом — вам, конечно, и в голову не приходило, что все это было спланированозаранее. Однако из ваших слов было ясно — хотя я тогда этого не понимал, — что,когда вы говорили о «Хэтти», вы имели в виду двух разных женщин — одну вынедолюбливали и считали, что «лучше бы она умерла», другую же, ту, о которой выговорили в прошедшем времени, пылко защищали. Я думаю, мадам, вы очень любилибедную Хэтти Стаббс…
Наступила продолжительная пауза.
Миссис Фоллиат сидела, будто окаменев, в своем кресле.Наконец она встрепенулась и заговорила. И в голосе ее был ледяной холод:
— Вся ваша история, мосье Пуаро, — чистая фантазия. Я дажеподумала, не случилось ли что с вашим разумом… Все это только ваши домыслы, увас нет никаких доказательств.
Пуаро подошел к одному из окон и открыл его.
— Послушайте, мадам. Вы ничего не слышите?
— У меня неважный слух… А что я должна услышать?
— Удары кирки… Ломают бетонный фундамент «Причуды»… Весьмаподходящее место, чтобы спрятать труп… Там, где бурей вырвало с корнями дуб, ненужно было даже копать. А потом — залили это место бетоном — для полнойнадежности. Но этого показалось мало. На бетонном цоколе была воздвигнута«Причуда»… «Причуда» сэра Джорджа, — тихо добавил он, — «Причуда» владельцаНасс-хауса… Странная причуда мертвеца.., который на самом деле жив.
Миссис Фоллиат, содрогнувшись, глубоко вздохнула.
— Такое прекрасное место, — сказал Пуаро. — И только одноздесь ужасно… Человек, который им владеет…
— Я знаю, — хриплым голосом проговорила она. — Я всегдазнала… Еще будучи ребенком, он часто меня пугал… Жестокий… Безжалостный…Бессовестный… Но он.., он же мой сын, и я его любила. Мне не следовало молчатьпосле смерти Хэтти… Ну как я могла выдать своего собственного сына? И вот из-затого, что я смолчала, была убита эта бедная глупая девочка… А потом милыйстарик Мерделл… Когда же это кончится?
— Убийца так и останется убийцей, — сказал Пуаро. Онаопустила голову и долго-долго сидела, закрыв лицо руками.
Затем миссис Фоллиат из Насс-хауса, в роду которой былонемало мужественных мужчин, выпрямилась. Она решительно посмотрела на Пуаро, иголос ее зазвучал официально и отстранение:
— Благодарю вас, мосье Пуаро.., за то, что пришли ко мне ивсе это рассказали. Не можете ли вы теперь меня оставить? Есть вещи, которыенадо переживать без свидетелей…