Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Во-первых, – ответил Холмс, принимаясь за второй кусокпирога, – тот факт, что за нами наблюдали во время пребывания в гостинице.Человеку, стоявшему на другой стороне улицы, было почему-то очень труднозавязать шнурок на ботинке, и я подумал, что лучше заманить его за нами в городи потерять из виду где-нибудь на маленьких улочках, что я и сделал. Аво-вторых, желание опробовать вот это. – И он достал ту самую чайную ложку, чтонашел в Уэйлс-Корте. – Обратите внимание, что на ручке ложки стоят буквы«К.В.К.». После нескольких минут разговора с директором гостиницы мне удалосьузнать, что в Винчестере существует Кенсалловская виноторговая компания. Мыпришли по нужному адресу, и вы, доктор, убедитесь в этом, посмотрев на ложку,лежащую на вашем блюдце, так как на ней та же самая монограмма. Думаю, имеетсмысл предположить, что владелец этой знаменитой компании поставляет свою продукциюв Уэйлс-Корт.
Когда официантка начала убирать со стола, Холмс спросил:
– Можно ли мне поговорить с хозяином этого заведения?
– С хозяйкой? – переспросила молодая женщина. – С миссисКенсалл? Мы все очень заняты во время пятичасового чая, но пойду посмотрю,может, она сейчас как раз свободна.
Чайная комната со времени нашего прихода уже наполниласьнародом, и вскоре мы увидели весьма дородную леди в длинном белом переднике,движущуюся, словно корабль под всеми парусами, сквозь море голов в нашем направлении.Она остановилась, подбоченившись, около нашего столика и наградила Холмсанедружелюбным взглядом.
– Я так понимаю, – сказала она, когда мы оба встали, – увас, джентльмены, есть жалоба.
– Ну конечно, нет, – воскликнул Холмс, – это какое-тонедоразумение. Меня и моего друга обслужили прекрасно. Но не можете ли вы, мэм,задержаться, чтобы ответить на несколько несложных вопросов?
Она, по-видимому, смягчилась.
– Если вы просто путешественники, – объявила она, – то вывыбрали самое неудачное время, так как сейчас я имею возможность встретитьсятолько с представителями фирм, с которыми договорилась заранее.
– Я представляю только справедливость, – сказал мой друг. –Я – Шерлок Холмс, а этот джентльмен – доктор Ватсон. У меня есть чайная ложка,которая, как мне представляется, принадлежит вам.
Миссис Кенсалл проницательно сощурилась:
– Но вы приехали из Лондона не для того, чтобы вернуть мнепотерявшуюся ложку, мистер Шерлок Холмс. Вы приехали, чтобы расследовать дело вУэйлс-Корте. Вам лучше пройти со мной в мой кабинет.
Мы прошли за ней через служебный вход в ее кабинет. Когдавсе уселись, она сказала:
– Так что вас интересует в этом деле, мистер Холмс?
– Я не говорил, что Уэйлс-Корт меня интересует. Но вы,конечно, правы. Каким образом вы разгадали суть моего визита?
Миссис Кенсалл сложила руки на столе.
– Три дня назад я послала вина для большого вечера вУэйлс-Корте, – ответила она. – Мои парни и девушки, работавшие на поставках,пригрозили мне, что уйдут: такое им пришлось там видеть и так их оскорбляли! Апотом вы появляетесь у меня и что-то расследуете. Здесь, в Хемпшире, у нас нетак часто случаются громкие события, мистер Холмс, да еще на протяжении всеготрех дней.
Холмс широко улыбнулся:
– Как вы проницательны – да, мой интерес состоит в том,чтобы выследить человека или нескольких людей, которые устроили эту неприличнуювечеринку. Когда я нашел вашу чайную ложку, то сразу понял, что именно выпоставляли для нее кое-какие припасы, в том числе вина. Можно ли спросить, ктообращался к вам за услугами?
Взгляд миссис Кенсалл стал жестким.
– Маленький проныра по имени Кулбон. Он пришел ко мнеполтора месяца назад и сделал заказ. Сказал, что это обычное весеннее собраниеодного религиозного общества, которое он и представляет, этакая лживая жаба.
– Кулбон, – повторил задумчиво Холмс. – Это невысокий,краснолицый человечек с довольно большим носом и нервозной манерой поведения?
– Тот самый, – подтвердила хозяйка. – Он сказал, чтоявляется секретарем этого общества.
– А у вас есть его адрес? – спросил Холмс.
– Разумеется. Я не заключаю никаких тайных сделок. Он платилналичными, но адрес у меня есть, и я сообщила ему, что его заказ выполнен.
Она отвернулась и достала бухгалтерский гроссбух из рядаподобных стоявших у нее за спиной. Положив книгу на стол, она стала ееперелистывать.
– Вот он, – сказала она наконец и повернула книгу так, чтобымы тоже могли прочитать запись: «Мистер Альфред Кулбон, Уэйлс-Корт, Грейхэнгер,30 апреля». – И здесь есть еще название: «Общество Св. Офиокуса, 14, НоррисЛейн, Стрэнд, Лондон».
– Отлично! – воскликнул Холмс и переписал адрес в своюзаписную книжку. – Скажите, миссис Кенсалл, если мой вопрос не покажется вамнеделикатным, что так расстроило ваших служащих во время пребывания вУэйлс-Корте?
– Согласно указаниям этого Кулбона, я отрядила в Уэйлс-Кортчетырех девушек, чтобы приготовить и сервировать стол, а также четырехофициантов и четырех официанток для обслуживания гостей. Они все имеют большойопыт в подобных вещах, обслуживали аристократов и привыкли к тому, что событияиной раз выходят из-под контроля, но знают, как вести себя в подобныхобстоятельствах. Однако в Уэйлс-Корте все было по-другому. Все было гораздохуже.
– Что вы имеете в виду? – спросил Холмс.
– Откровенно говоря, мистер Холмс, мои служащие умеют необращать внимания на двусмысленные предложения, но в Уэйлс-Корте это зашлогораздо дальше. Их просто преследовали пьяные гости.
– Понимаю. А кто-нибудь из ваших служащих жаловался вполицию?
– Я убедила их не делать этого, – ответила миссис Кенсалл, –естественно, в интересах своего предприятия, но теперь мне от этого не по себе.
– Да, наверное, так и должно быть, – ответил Холмс. – Но ктознает, как это могло бы отразиться на вашем деле, если бы обо всем сталоизвестно полиции.
Шерлок Холмс поднялся:
– Вы очень мне помогли. Благодарю и буду помнить, где найтилучший фруктовый пирог, когда в следующий раз попаду в Винчестер.
Когда мы шли на станцию, я спросил:
– Каким образом вам удалось узнать об этом Кулбоне?
– Потому что Кулбон – это деревушка в западной Англии, пососедству с деревней Сомерсет, что в Порлоке.