litbaza книги онлайнРазная литератураСтатьи и письма 1934–1943 - Симона Вейль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 166
Перейти на страницу:
оно воспринимается органами чувств даже лучше, чем звук, ведь это таинственное слово, слово Любви, с самого начала держащей нас в своих объятьях» (пер. Н. Ликвинцевой).

Здесь могут подразумеваться разные, в том числе расходящиеся с церковной ортодоксией, течения ренессансного платонизма Италии, герметические тенденции во французской поэзии XVI в. и, без сомнения, попытки поиска единого Откровения, содержащегося в разных религиях, предпринятые Дж. Пико делла Мирандола и Николаем Кузанским, близкие к собственным поискам С. В.

Элен Оннорá, подруга С. В., познакомившая ее с о. Перреном.

Да будет анафема (лат.). Эта формула, впервые употребленная апостолом Павлом (Гал 1, 8); получила широчайшее применение в эпоху вселенских соборов и в средние века.

Слова С. В. означают не то, что весь мир в 1942 г. ждал разрешения этой проблемы из уст церковной иерархии, а то, что эту проблему, как никогда прежде, заострила мировая война. С одной стороны, война во многом явилась плодом политики тоталитарных режимов, а с другой, довела эти режимы до крайней точки насилия, в т. ч. насилия над человеческой совестью и интеллектом.

В оригинале: conduite de la vie.

Ср. письмо к М.-А. Кутюрье, п. 13.

Возлюбленным учеником Христа в церковной традиции принято называть апостола Иоанна Богослова.

Мф 18, 20.

Но, если так, она еще с большим правом могла отлучать катаров, нападавших на церковное учительство еще более радикально, чем Лютер. – П. Е.

Т. е. коллективный.

Ср.: 1Кор 12, 27: «И вы – тело Христово, а порознь – члены».

Ср.: Гал 2, 19–20: «Я сораспялся Христу, и уже не я живу, но живет во мне Христос».

Гостия – в литургии латинского обряда круглый пресный хлебец, приносимый в жертву и освящаемый в Тело Христово.

Так в Евангелии от Луки (Лк 6, 21–23). Согласно Евангелию от Матфея (5, 3–12), Христос ничего не говорит о страдании еще в одной заповеди блаженства: «Блаженны милостивые, ибо они будут помилованы» (у Луки милостивые не упомянуты).

Письмо к о. Мари-Алену Кутюрье <Письмо к одному монаху> (1942)

Religieux означает члена монашеского ордена. Отсюда мой вариант перевода: «Письмо к одному монаху».

Вступительная статья Ф. де Люсси к публикации «Письма» в изд.: Q, р. 983–984.

Церковь в Асси (арх. М. Новарина) была спроектирована и построена без участия о. Кутюрье еще до войны; он взял на себя разработку ее внутреннего убранства, тогда как строительство капеллы в Роншане курировал с самого начала, но умер до ее завершения.

Жак Липшиц (1891–1973) – скульптор, уроженец Литвы. В Париже жил и учился с 1909 г., во время Второй мировой войны эмигрировал в США. Когда в ответ на просьбу о. Кутюрье изготовить статую Пресвятой Девы для церкви в Асси Липшиц предупредил, что он иудей, тот сказал: «Если это обстоятельство не беспокоит вас, то оно не беспокоит и меня».

О. Кутюрье выехал в Америку для чтения лекций по церковному искусству еще в начале 1940 г. и остался там после оккупации Франции. Много интересной информации об этом периоде его жизни в статье: Schwartzwald R. Father M.—A. Couturier, O. P., and the Refutation of Anti-Semitism in Vichy France // Textures and Meaning: Thirty Years of Judaic Studies at the University of Massachusetts. Amherst, 2004. Р. 140–156.

См. на с. 463 наст. изд.

См. на с. 463 наст. изд.

Бетлехем – город в восточной части штата Пенсильвания, где проживал Андре Вейль с семьей.

См. с. 463–464 наст. изд.

Это распространяется и на животных. См. ниже, п. 5.

Reponses aux questions de Simone Weil / Preface de J.-M. Perrin, textes de J. Danielou, C. Durand, J. Kaelin, chanoine L. Lochet, B. Hussar,

J. M. Emmanuelle. Paris: Aubier, Editions Montaigne, 1964.

Simone Weil against the Bible // Lévinas, E. Difficult Freedom: Essays on Judaism. Baltimore: University Press, 1976. P. 133–141.

См. с. 506 наст. изд.

Т. е. «всецелой», «всеобщей», от греч. καθόλου – всецело.

Нравственно здоровый человек не может оценивать кровопролития, совершенные израильтянами при завоевании «жизненного пространства» в Ханаане по иной шкале, чем другие известные в мировой истории случаи геноцида. Как жестокости, описанные в книгах Чисел, Второзакония и Иисуса Навина, так и способы их оправдания – вещь далеко не уникальная. Для истребителей естественно объявлять истребляемых врагами Божьими, людьми патологически безнравственными и несущими смертельную опасность. Разница только в том, что в Библии убийства обоснованы прямым повелением Бога, за уклонение от которого грозит кара. Кажется невероятным, что и после всех ужасов геноцида, на которые так богат был ХХ век, христианские проповедники могут писать, например, такое: «Оценивая действия израильтян, нужно учитывать тот факт, что Израиль воевал не только и не столько за свои национальные интересы, а вел Священную войну против самых развращенных и морально деградировавших народов. (…) Израильтяне явились своего рода очистительной бурей, ворвавшейся в тлетворную атмосферу суеверий и извращенности» // Светлов Э. Магизм и единобожие. Брюссель: Жизнь с Богом, 1971. С. 359. (А разве не «священную войну» против «морально деградировавших народов» вели и ведут авторы взрывов и нападений в Париже 2015 года, боевики «Исламского государства», похитители девочек-школьниц в Нигерии?) В том же духе и подобными фразами пишут и другие авторы. Ср.: Арсений (Соколов), игумен. Книга Иисуса Навина. М.: Познание, 2017; КураевА., диакон. Дары и анафемы. М.: Проспект, 2020; ОпаринА. А. У разбитых водоемов. Археологическое исследование книг Исход и Иисуса Навина. Харьков: Факт, 2001.

В греч. оригинале: Ζεύς Ἰκέσιος. См. Эсхил. Просительницы. Ст. 385; Эврипид. Гекуба. Ст. 345.

«Бог воинств» – перевод употребляемого в ряде книг Библии эпитета Бога «Цебаот» (в позднегреческой огласовке «Саваоф»). С. В. предпочитает понимать под «воинствами» воинов Израиля, вероятно, потому, что это наименование, отсутствующее в Книге Бытия, появляется в исторических книгах Царств и Хроник (впервые в 1 Цар 1, 3). Но оно употребительно и у пророков, и особенно в псалмах.

С. В., неоднократно цитируя этот текст в своих сочинениях, – вероятно, по памяти, по собственному переводу с английского, – приводит его с некоторыми отличиями. Последняя фраза понимаются другими переводчиками иначе: «Я не отвергал Бога в различных его воплощениях» // Бадж Э. А. У. Путешествие души в царстве мертвых. Египетская «Книга мертвых». М.: Золотой век, 1997. С. 93. Этот перевод кажется еще более благоприятствующим теории С. В.

Версия о нееврейском (арамейском или финикийском) происхождении Книги Иова разделяется большим количеством ученых-библеистов. Она более других книг, включенных в библейский канон, насыщена арамеизмами, а имена ее персонажей – моавитского происхождения. Более того, в Септуагинте ее текст завершается прямым указанием на то, что она переведена «с сирийской книги».

Богомудрый судья Даниил

1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 166
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?