Шрифт:
Интервал:
Закладка:
608
Ехиден: ехидном — грецизм: εχιδναις дат. мн. "ехиден, змей".
609
Пусть они знают: ιστωσαν повел. 3 мн. (οιδα "знать") переведено да боудоуть И7219, как если бы это было εστωσαν повел. (ειμι "быть").
610
Скифствуют: скоуфияжествоують (S скоуфияшествоують) — неологизм в соот. с σκυθιζουσιν "говорят как скифы"; ниже неологизм варваръжертвоующе (в сп2 точнее: варваръствоующеи) в соот. с βαρβαριζειν "говорить на варварском языке" (βαρβαρος предположительно звукоподражат. "бормотун", "булькающий"; в лат. balbus).
611
Не могут понять. В пер. слышати могоуть И7221 в соот. с επαιειν зд. "понимать", но вообще гл. επαιω значит и "слышать"/"слушать". В Лет такая же семантическая калька: в послушание не могуть ЛМ29об.
612
В изобилии. В пер. от съставы И731 на месте εκ περιουσιας букв. "от избытка", зд. "в изобилии". Неучет значения приставки. Ср. такой же перевод для бесприставочного εκ ουσιας букв. "от сущности, от состава" на И7028. Ср. транслитерацию на И293 См. И23519, где греч. корень отобразился в "сущность", а приставка не учтена.
613
Ловкость: вседеиствия И731 — калька πανουργιας Б80, (πανουργια "коварство, мошенничество" от παν-ουργος "делающий все", "способный на всякое дело", далее "коварный" и под. с отрицательной составляющей). Ниже тем же качеством характеризуются измаилиты (Б8018), в пер. похожая калька: многодеиствьное И7316. Таким образом, измаилиты ХГА — древнеслав. прототип для Панурга, персонажа из "Гаргантюа и Пантагрюэля" Рабле. Выше δια το πανουργον Б3324 понято в отрицательном смысле: прельстья ради И4712.
614
Загадки. В слав. два раза "притчи" в соот. с παροιμιαις и αινιγμασιν.
615
Кочевники. Вольно, но красиво переведено οι νομαδες και προσχωροι: спажитьници и соумежници И7314. Сема "кочевье" не отражена, зато создана синонимическая пара.
616
Я говорю. В пер вещавають мн. ч.
617
Изречения: τας γνωμας; в пер. воля, так как это одно из значений сущ. γνωμη, неуместное в данном контексте.
618
Умерить нрав. В Тр страшная (S състрашая) нрава И7324 на месте метафорич. συστελλων την γναθον Б816 "сокращая, (доводя до минимума) острие". Предполагаем раннюю порчу: *сътищая или съкращая —> състрашая. В Тр дальнейшая правка-переосмысление в направлении усиления суровности.
619
Не возвеличиваться: не растити языка И7321 на месте μη κωμωδειν γλωτταν Б818 "не высмеивать язык". Ср. κομειν (κομη "волосы") букв. "отращивать волосы", перен. "гордиться, чваниться". На слав. почве "гордиться" связывается с образным "отращивать язык", отсюда аттракция между κωμωδειν и κομειν. Смещение смысла поддержано контекстом: в Тр получилось единое смысловое поле смирения гордости: устрашить, сбить гордость (= греч.), научить не возвеличиваться — у Феодорита (Элл. V): "умерить велеречивых, сбить гордость, научить не высмеивать язык".
620
Разнообразием: различными И7325 на месте πεποικιλμενοις прич. перф. мед.-пасс. дат. мн. зд. произв. "украшенными" (ποικιλλω "разнообразить" и "украшать"). Прил. ποικιλλος "разнообразный". В S подогнано под тв. ед. сущ.: различною.
621
Искусными: κομψοτικη τεχνη дат. Б819 (κομψος "изящный" и под.) "изящным искусством" передано дерзою хытростию И7325. Свободный пер. По Дъяч., это прил. Имеет только отрицательные коннотации.
622
А затем: και γαρ εντευθεν Б8111. Пер. ибо оттоуде И7326 — взято пространственное значение нареч. εντευθεν вместо временного.
623
Нерассекаемыми: непресекома И7326 — калька τα α-τομα Б8111 "нерассекаемые", "атомы".
624
За нечувствительность: за бестрастые И7327 в соот. с δια το απαθες Б8111; απαθης 1. "не-страдающий", "неповрежденный", "цельный"; 2. "бесчувственный", "равнодушный, бесстрастный"; "не производящий никакого впечатления". В тексте Феодорита речь идет о малых телах, слав. же лексема в таком употреблении смотрится неожиданно. Так и в Лет: бестрастия ради ЛМ30об. В Лет далее вм. "малый" оудроучения — семантика состояния души.
625
Очень: αγαν. Тр зле (S зло) — возможно, порча *зело. См. Срезн: зъло из зело. В Лет зело.
626
Вбрасывая: εισβαλλων Б8115. В пер. въ немъ И741.
627
Через прозрачное: δια φοταγωγων мн. Б8115 букв. "через светопроводящие", то есть "через окна". Композит с причастной составляющей — свидетельство позднего появления в языке. См. [Гаспаров, 172] об отсутствии слова для окна в Древней Греции. Во Врем светлости ради И741 — пер. по значению первого корня. В Лет светлааго ради жития ЛМ30об., — переведены обе части греч. композита, причем вторая часть, αγωγος, понята как διαγωγη "проведение (жизни)".
628
Перемещаются: παλλομενα прич. наст. Б8116; в пер. именоуемая И742 — как καλουμενα "именуемые". Получилось: "Мельчайшие частицы всюду обозначаются", то есть появляются, поскольку для древности именоваться значить быть. Вариант в греч. кодексах не обозначен, хотя замена была бы естественна и для грека.
629
Движутся; в пер. именоуемъ (S именоуемомъ) И747, как и выше, по смешению παλλομενος Б81 и καλουμενος.
630
Мнения: δοξας Б826; в пер. славамъ И7412 в согласии с одним из близких между собой значений сущ. δοξα: "мнение", "представление", "слава".
631
Одни: οι; в Тр ми И74115 — порча *си. В Син и ми зачеркнуто — справщик увидел несоответствие контексту. В S нет. В Лет нет.
632
Грехом: грехомь И7416; понятие παθη мн., παθος "страсть" воспринимается слав. переводчиком в русле греха и в контекстах, допускающих нравственную оценку, так и переводится. См. И7621, 772, 13513, 16024, 20119, 22818, 3019, 3483 и др. места.
633
Учение: