litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 235
Перейти на страницу:
нарушенной последовательности (так и в Син): писец переписал, не думая, пачку листов, сложенных от последнего к первому. Это какая-то целая порция перевода с меньшими по размеру листами: на пяти листах Тр их поместилось восемь с семью стыками внутри пачки. В изд. Истрина места стыков обозначены разделителями. В совр. пер. восстанавливаем содержательную последовательность в соответствии с греч.; указания на стыки сохранены: первый кусок на первом стыке — это листок, лежавший последним (он попал в Тр на лист 51а); за ним идет предпоследний и т. д. Тот кусок, который в Тр идет первым (лист 48г) — по содержанию последний, он соответствует греч. тексту на Б9112-Б922. Места стыков приходятся на следующие страницы текста де Боора:

1 стык Б8510 (лист 50г, 51а) 2 стык Б869 (лист 50в),

3 стык Б878 (конец листа 50а и 506),

4 стык Б889 (лист 49г и начало 50а), 5 стык Б895 (лист 49в, 49г),

6 стык Б904 (лист 496), 7 стык Б9021 (лист 49а),

8 стык Б9112 (лист 48г), 9 стык Б923 (лист 516).

Примечания к этому отрезку слав. пер. нумеруем по де Боору.

На первом стыке повтор с вариантом перевода: И765 Тр 48а непреподобно (S неподобно) рещи (S реч) то слово есть = ανοσιον ειναι τονδε τον λογον φησι Б8510 // И804 Тр 50г не приснова же рещі (S приимъше слово преж). Другой переводчик, начавший ту порцию, которая и была переложена в обратном порядке? Повтор похож скорее не на новый перевод, а на порчу.

Б85

657

Именуют. Это место (И807) испорчено в греч. Де Боор восстанавливает его по источнику [Феод. Элл. V] так: "не то, что считают (злом) многие: бедность, болезни и подобное, что некоторым нравится называть бедствиями" Б8513.

658

Но зло — так в S. В Тр порча: незлобье И808.

659

Снова: αιθις, в пер. абые И8010 (как ευθυς "вдруг"), неуместное в контексте. То же И782.

660

Держащего кормила: των... οιακων επειλημμενον Б8519 "кормила держащего"; перевод: кормьчьствоуя въ пристанище И8011 = "правя в гавань" — Царю всех (у Платона это πρυτανις "глава, правитель") приписан предикат конкретно-пространственного действия. Причина переводческого ляпсуса: прич. επειλημμενον мед. (επιλαμβνω) зд. "овладев" прочитано как επι λιμενι "в гавани", а сущ. οιακων род. мн. "кормила" понято как однокоренное с ним прич. от οιακιζω "править, управлять".

Б86

661

В ком нет: недостатьствоующимъ И8011 — неперех. гл. неплохо передает мед. значение отприч. имени των απολειπομενων Б862 = "оставивших" в соответствии с последующей мыслью "Законов". В [Плат. Зак. IV, 715е] "тех, кто оставил".

662

Оставленный же и — второй стык переставленных листков (И8019=Б86).

663

Царя всех: всех царя. И7918; в греч. по де Боору другой эпоним: τον του παντος κηδεμονα Б8614 "попечителя всех".

Б87

664

Скверными: скверныи И7925; определение αν ιασιμα Б873 (ιασιμος "излечимый, искупаемый") передано оценочным эпитетом, как ανιασιμα. Мод. част. αν понята как приставка отрицания αν-, в результате чего утратилось платоновское противопоставление: излечимые грехи идут на пользу их носителям, а неизлечимые — на пользу другим.

665

Сами они: си же пакы — третий стык переложенных листков (И804=Б878).

666

Получают: въсприимають И7827 на месте ονιναται пасс. Б878 "получают пользу" (ονινημι акт. "приносить пользу"). Второй (основной) компонент смысла этого глагола в пер. не отражен. Противопоставление Платона: "одни не получают пользы — другие получают" передано более сдержанно: "одни ничего не получают, другие получают".

Б88

667

Сказал: изглагола И793 на месте εοικεν Б8712 "похоже, кажется".

668

Царь всего мира: всего мира царь И7912; в греч. другой эпоним: ο του κοσμου πρυτανις Б884 "правитель мира". То же выше. См. также "попечитель всех" на Б8614.

669

Слуг: слоугамъ — в греч. "тиранам".

670

Коварства: лоукавьствиемъ И7915=Б889 — четвертый стык переложенных листков.

671

О пребывании и совершении: о пребъвиании о скончании И7817 — удачный пер. для περι των ληξεον και αποπληρωσεων Б88І6 = "о том, какой жребий выпадает (душе) и как он исполняется".

672

Скверный: скверненъ И788 в соот. с платоновским ακαθαρτος "неочищенный". У Платона (по Б8818) для противопоставления использованы слова одной основы: ακαθαρτος — κεκαθαρμενος, "нечистый — очищенный", в пер. эффект созвучий утрачен: скверненъчестъ.

673

У Бога — в греч. "с богами" Б8820.

Б89

674

Нагой: нага И7823 в соот. с γυμνον "нагой" (отсюда γυμναζω букв. "обнажаться для упражнений, заниматься гимнастикой"). У Платона и осуждаемый, и судья должны быть мертвыми, чтобы душа была свободна от одежды тела, от глаз, ушей и пр.

675

Слушал учения пророков: словесъ ... послоуша И7826 — пятый стык переложенных листков.

676

Вечное место: вечнаго мес И781. Этот библ. стих (Ис 33.14) у Амартола и в слав. пер. совпадает с Септ и Острож: кто совеститъ вамъ яко огнь горитъ, кто совеститъ вамъ место вечное. В синод. пер.: "кто может жить при вечном пламени".

677

Фисиологию: фисиологию И783 = φυσιολογιαν вин. "наука о природе". См. комм. к И2710.

678

Темно: λεληφοτως "тайно"; в Тр изглаголано И787 — предполагаем утрату отрицания не: *неизглаголано. Тогда это свободный пер. Ср., однако, формы с удвоением от гл. λεγω "говорить": λελεκται перф. пасс. 3 ед. "сказано".

679

Пусть же будет сказано тебе притчами: глаголемеи же ти притчами есть И787 в соот. с

1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?