Шрифт:
Интервал:
Закладка:
680
Чтобы, если случится (открыть) книгу на дощечках моря или земли, читающий не понял: несть въ книгъ мест ли морю ли земли въ дщицахъ (S дщиця) страсе, чьтяи да не разоумеють (S разоуметь) И788 в соот. с ιν(α) αντι δελτου η ποντου η γης εν πτυχαις παθη (ινα) ο αναγνους μη γνω Б8920.
Головоломное место переведено точно:
ιν(α) — ср. ειναι 3 ед. чтобы (не понял) — есть
αντι δελτου род. ед. "вместо дощечки (книги)" — въ книгъ мест
η ποντου η γης εν πτυχαις "или моря или земли в складках" — ли морю ли земли въ дщицахъ
παθη аор. конъюнкт. 3 ед. /сущ. им.-вин. мн. если случится — страсе
ο αναγνους μη γνω "(чтобы) читающий не понял" — чьтяи да не разоумеють
Выражение держится на метафоре η ποντου η γης εν πτυχαις "в складках моря или земли" — как на дощечках книги. Сущ. πτυχαι мн. — "складки", πτυχαι βιβλων — "складки книг", т. е. дощечки, сложенные вместе, из которых состояла древняя книга или письмо, а также перенос., особенно в эпической поэзии, "углубление, изгиб, ущелье, долина": "глубины небес", т. е. недосягаемые высоты". Зд. переносно: πτυχαι ставят в один ряд книгу, море и землю. При гл. παθη "(если) случится" дополнения нет. Переведено сущ., так как форма аор. конъюкт. 3 ед. (гл. πασχω) совпадает по написанию (без иоты подписной) и произношению с формой им.-вин. мн. сущ. παθος. В сегменте (ινα) ο αναγνους μη γνω в Тр несогласованность в числе, в S исправлено (или в Тр испорчено).
Этот фрагмент испорчен в тексте ХГА по сравнению с Платоном и Феодоритом. У Платона [Plat. Ер. II, 312d-е] читается: "Пусть же будет сказано тебе загадками, чтобы если с этим письмом (букв. табличкой: η δελτος) случится что-либо (αν τι παθη) в складках моря или земли, читающий не понял". Во фразе Платона есть и подлежащее (η δελτος), и прямое дополнение к гл. παθη (τι), и союз условного придаточного (αν). Вследствие порчи фрагмента αν τι (η) δελτος (у Феодорита утрачен только элемент η) место у Амартола стало невразумительным.
Б90
681
От третьего: от третих И7811 — конъектура В.М.Истрина из сп2. Вместе с двумя предшествующими фразами это цитата Феодорита из очень завуалированного и загадочного письма Платона Дионисию Младшему, правителю Сиракуз (Письма, II. 312d). Как указывают комментаторы Платона, "Царь всего", "второе" и "третье" — это триединство "благо"-"ум"-"душа", или иначе: "бог, сотворивший мир по своему подобию"-"вечные идеи"-"душа мира, из которой создаются чувственные вещи".
682
Кратко: въкратце створьша И7812 — шестой стык переложенных листков.
683
Разнообразна: различная И7711 на месте ποικιλον Б906 "пестрый" и перен. "изворотливый" (отриц.). Второе значение подошло бы в данном контексте лучше, однако слав. переводчик выбрал первое, исходное.
684
Труд стихотворцев: творены троудъ. И7712 в соот. с η ποιητικη φαλαγξ ед. Б908 "поэтическая фаланга"
685
Божество словом: το θειον τω λογω Б908 букв. "божество словом"; в Тр божестъвьнымь словомь И7712 — два дополнения объединены в одно с сильным изменением смысла: осуждение античной поэзии в пер. превратилось в ее высокую оценку. В S божественое слово.
686
Напиток: την μεθην вин. Б9011 μεθη им. "опьянение" (ср. μεθυ "вино", первоначально "хмельной напиток"). В Тр съсоудъ И7713 — семантическое замещение по типу синекдохи.
687
Премудрость: премудростьная на месте η σοφιστικη "софистика". Речь идет о так наз. второй софистике, общественно-философском течении ІІ-ІV вв. Ее представители ставили цель возродить эллинскую культуру; они придавали большое значение внешности, одежде, стремились произвести впечатление голосом, риторическими приемами. Постоянный объект нападок христианских писателей.
688
Белой сединой: сединою белою И7715 на месте εν τριβωνι λευκω Б9012 "в рубище белом", "в отрепье белом". См. комм. к И23814.
689
Украшаемая: оукрашаема И7715 на месте οριζομενη мед. "ограничивающая" (мудрость) (перех. οριζω "граничить, ограничивать"); ср. ωραιζωμενη "украшаемая". Медий передан пассивом. В совр. пер. сохраняем слав. лексему.
690
Подобное — седьмой стык переложенных листков
691
Творя чудеса: чюдеса творящи И7619 в соот. с τερατευομενοι Б9022 (τερατευομαι "чудесить, морочить, лгать"). В греч. слове больше осуждения. На месте единого глагола описательное выражение.
692
Обманом: блазнию И7619 на месте στωμυλιας Б9022 "красноречием". Свободный перевод, придавший античному красноречию отрицательную оценку.
693
Внешнее поведение: от обычая И7621 на месте απο του σχηματος Б9024 зд. "по внешнему виду"; σχημα "наружный вид" и "положение в жизни", "состояние". Переведено второе значение.
694
От грехов — здесь (И7621,22) и ниже (И772) четыре раза "грехи" в соот. с παθη мн. "страсти" в контексте феодоритовской гомилии [Феод. Пром. 1].
Б91
695
Управителя; в Тр всядника И771 в соот. с ηνιοχον Б9027 собст. "держащий вожжи, возница", перен. "правитель". Взято собственное значение, получилась метафора наоборот.
696
Прекрасное: лепо И774 на месте ?????? Б915 "священное".
697
До луны простирается — восьмой стык переложенных листков. После пришествовати И779 = περιοριζειν Б9112 в Тр тьце /49б рекоу.
698
Судьбы: имарменьнею И766 = Б9113. Так и на И834, И855.
Б92
699
Церкви светлые — девятый стык переложенных листков. Стык выглядит так: И7618 Тр 48г и капища