litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 ... 235
Перейти на страницу:
в архаическом синтаксисе [Дресслер, 422]. Оно есть только в S, причем во всех сп2: мя к И1002 — справщики XVI в. уже чувствовали правило, ставшее нормой литературного русского языка: "если нет — сотри меня из книг, в которые меня вписал". На И996 местоимение вставлено и в Тр.

752

Был — нет в ХГА, нет во Врем, есть в Острож Числ 12.9.

753

Они отошли: отидоста И10017, то есть Аарон и Мариам. В греч. ηλθον Б12512 "отошел", то есть Бог. Так в Острож: отиде Числ 12.10, так в синод пер.

754

Собери... собрал; в греч. εκκλησιασον аор. императ. Б12518 "собери собрание" и εξεκλησιασε аор. Б12521 "собрал" (гл. εκκλησιαζω от сущ. εκκλησια "собрание", далее спец. "христианское собрание", "церковь"); в слав. вцеркви повел. и аор. И10021 и И10023 — гл., в котором актуализировано производное НЗ значение греч. сущ., неуместное в контексте Кн. Чисел. Получилось: "И воцерквил Моисей сбор". В слав. основе церькы (через нем. из греч. κυριακον "господний") сема "собрание" изначально отсутствует.

755

Напротив Ливана: противоу ливана И10113 на месте και τον Αντιλιβανον "и Антиливан" — горный хребет на севере Иудеи.

756

Как говорит Иосиф — о смерти и погребении Мариам и Аарона: Иосф Древ 4.4.6,7. По Амартолу, Мариам и Аарон похоронены на горе Ор — в названии горы воспроизведено греч. звучание слова "гора": ορος с заменой ο на ω: εν Ωρ τω ορει Б12721. По [Иосф Древ 4.4.6], Мариам похоронена на горе Син, так и в Книге Чисел 20.1; по [Иосф Древ 4.4.7], Аарон похоронен по пути дальнейшего следования евреев по пустыне и через Аравию. Место или название места смерти и захоронения Аарона разнится по источникам. Подробности можно найти в комм. к [Иосф Древ 4.4.7] по рус. изд. с. 531.

757

Законоучитель Иосиф — Иосиф Флавий в книге "О древности иудейского народа". У де Боора отсылки нет.

758

В этот день; в греч. тройной повтор, переданный относительными мест.: εν η "в этот (день) Он все сущее из небытия...", κατ αυτην "в тот же (день) вселился в Деву, κατ αυτην "в тот же (день) воскрес из гроба" Б1293,4,6, "в каковой год вочеловечился" 51296. В пер. значимость тройного повтора Евсевия не отражена: воньже "в каковой (день) все сущее из небытия...", во тъ месець "вселился в Деву", в то лето "вочеловечился", в то лето "из гроба воскрес" И10222,23,24.

759

Неумолимую; в пер. образная калька δυσ-παρακλητον Б1303: бедно оутешеноу И1039, в S с согласованием: бедну — след редакторской обработки. Отмечено в [Истр. II, 194].

760

Образованный; в пер. безъградникъ И10312 в соот. с αστειος Б1З03 "столичный, городской", далее "образованный, тонкий, вежливый" и т. д. (αστυ "город, центр"). Пер. по корню. Откуда отрицательная приставка? Одновременное восприятие начальной альфы как отрицания? В Срезн есть это слово в соот. с απολις "не имеющий города". Так и в Праж, СтСл (отмечено в Супр.).

761

Дерзости: θρασυτητα Б13015. В греч. сущ. θρτασυτης "смелость", "дерзость" с легким отрицательным оттенком; в пер. блядьства И10317, с весомым осуждением.

762

Нападение: оустремление И10322, в соот. с ορμην "напор, натиск" и под. Так и в Септ (Числ 11.11). Сравнительно с Числ 11.11-11.12 в ХГА прибавлено: "мало не бьют меня камнями"; получилось, что Моисей жалуется Богу на свое тяжелое положение из-за придирок к нему народа. По Кн. Чисел, Моисея мучают и тяготы, напасти народа, которому он нё в силах помочь. В этом контексте лучше звучит слав. напасти (так в Острож).

763

Кормилица: в Тр кратити И10324 — можно предположить порчу *кръмити, что было бы морфологически неточной (но обычной для Врем) формой в соот. с τιθηνος прил. муж. и жен. Б13024 "кормящая, кормилец".

764

Это слово. Так в греч., во Врем и в Септ. Острож в этом месте не следует за Септ: яко тяжчаиши мене есть Числ 11.14, синод. пер.: "он (народ) тяжел для меня".

765

Оставь меня: остави мя И1046 в соот. с εασον με Б13111 = Септ Втор 9.14. Гл. εαω перех с вин. "позволять и "оставлять, покидать". Так и в Острож: остави мя. В син. пер. "не удерживай Меня". В Числ 16. 21, 45 иначе.

766

Постоянно и бесчестно: сдержьно и бещести И1049 на месте двух однокоренных нареч. συνεχως и ακαθεκτως Б13115 "непрерывно и неудержимо". Первое греч. нареч. — от гл. συν-εχω "сдерживать", производ. "мучить". Далее, в прил. συνεχης, развились значения с акцентом на непрерывности: "связный, непрерывный", в нареч. — только "связно, непрерывно, постоянно" (оттенка мучения нет). В слав. съдрьжати, съдрьжати ся есть сема "мучить" (СтСл, 648 в 2 Кор 6.1) Не увидел ли переводчик ХГА это значение и в нареч. συνεχως в контексте бедствий Моисея из-за народа? Второе греч. нареч. произведено от κατ-εχω "держать, владеть", прил. "удержимый". Это последнее значение в пер. заменено на оценочно-осуждающее бещести.

767

Яснее: яснее И10411 на месте τραγικωτερον сравн. Б13118 "более трагически, более горестно". Ср. τρανωτερον "более ясно" (τρανοτης для яснъ в Ст.Сл, 798). То же на И14613.

768

От жажды изнывая: διψει πιεζομενοι Б1321 передано семантическим нестроением: жажею водною сохноми И10416. Ср. передачу этой гл. основы на И2664, И2951 (сконьчаваеми). Прил. водною не имеет эквивалента в греч. Б132.

769

Претерпел. В пер. доиде И10420 в соот. с πεπονθε перф. "страдал". Вм. "страдал от великой печали" получилось более схематичное, что-то вроде "дошел до великой печали".

770

Истаял: растаяхъ. И10422 в соот. с εξετηκομην Б1329 =

1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?