litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 ... 235
Перейти на страницу:
class="sup">5.

725

Обеты Мои: обеты моя И898 (S своя). В греч. ед., в Острож ед.

726

Разоришь и разрушишь: разориши и разроушиши И8924 — синонимы на месте библ. фигуры гендиадис ("одно через два"): καθελης και ελκυσης Б1076 "разрушишь и свергнешь". В Острож Быт 27.40 рассыплеши и отрешиши. В синод пер. последовательные действия: "воспротивишься и свергнешь".

727

Это — благословение Исаака

728

Златоуст: златаоустъ И9012 (S златаоустьць). Согласно де Боору Б10811, это Псевдо-Златоуст, Беседа на Иова, 2.1.

729

Цветку: цветъ И9016 — в греч. "роза": ροδον вин. Б10816.

730

Изначально злой: изначала злыи И9116 с прибавкой дыаволъ И9116 на месте αρχεκακος Б1109 "начальник зла" как эпоним дьявола; конструкция перестроена.

731

Из-за попущения: δια συγχωρησιν Б11014; в пер. повеления ради И9119, так как συγχωρησις — и "уступка, позволение" (в слав. всегда повеление), и "согласие", как в данном контексте. Переводчик обозначил производное значение (συγ-χωρεω "иду вместе" -> "соглашаюсь с другим, сочувствую ему, уступаю" -> "позволяю другому проявить свое"), активизировав сему активности субъекта.

732

Укрепляет. В пер. обнажая И9121 на месте γυμναζει Б11015 "упражняет, обучает"; во время гимнастических упражнений раздевались донага — так что слав, переводчик дошел до корня: γυμνος "нагой". См. комм. к платоновскому нагой на И7823=Б89. См. уместное употребление гл. (обнажати на И14824, 3589.

733

Через олицетворение: εν προσωποποιια Б1122 (через) "иносказание". Переведено калькой: лицетворение.

734

В обратном порядке: αναπαλιν; в пер. памятьствовати.

735

Иосиф — это Псевдо-Иосиф. В подлинных сочинениях Иосифа Флавия об этих событиях не сообщается (примечание де Боора).

736

Полностью: бышью на месте σχεδον "почти".

737

Левий... 130 лет. По Исх 6, Левий прожил 137 лет (Исх 6.16), Кааф — 133 года (Исх 6 18), Авраам (по Исх 6.20, Амран) — 137 лет. Число лет до и после рождения первого сына не указано.

738

В пятом колене — в Исх 13.18 нет о пятом колене. Это первая фраза, принадлежащая Амартолу, после извлечения из "Шестоднева" Евстафия.

739

Воду в кровь; в пер. кровь въ водоу.

740

В десятый: τη δεκατη Б11713; в Тр ·θ· И9513 "девятый". В Острож "десятый" Исх 12.3.

741

Чермное море; Амартол так соединил библ. цитаты, что и поражение египтян десятью язвами, и гибель фараона приписаны Моисею, а не Богу, хотя в Пс 135 прославляется Бог и далее переход к делам Бога.

742

Случаю. В пер. беседою И965 — это позднее значение сущ. συντυχια; для классич. языка словари отмечают только "случай", "стечение обстоятельств". Переводчику ближе визант. значение, неуместное здесь: субъект беседы — люди, а Златоуст (На Пс 135, 2) говорит о явлении природы. См. [Матвеенко 2000а].

743

Шесть дней — после этих слов в цитате пропуск (пропущена строка Исх 24.16 о явлении Бога).

744

Я видел тебя более всех: видехъ тя паче всехъ (Исх 33.17); видехъ И979 вм. *ведехъ οιδα σε παρα παντας Б1206 — по обычному неразличению контекстно близких здесь гл. οιδα перф. 1 ед. (в значении наст.) "я знаю" с формами гл. οραω "видеть"; эти глаголы имеют идентичную основу ειδ- (прич. для οιδα; аор. для οραω). В той же цитате вндехъ на И1089, И1109. В Острож веда Исх 33.12, вемъ Исх 33.17. Так на И12220. См. комм. к И2312. Слав. видети и ведети также взаимозаменимы из-за близости основ (СтСл, 114, 164).

745

Всякому. В Тр здесь какая-то порча: боудоущая (S всюду) И9817 на месте παντι που Б1223 = "всякому, наверное". Ср. πανταχου "повсюду".

746

Строгость: αποτομιαν Б12313 "строгость, суровость", в пер. оусекновению И9912 — по букв. значению основы (απο-τεμνω "от-сечь"). Так в строгости Божьего суда (по Рим 11.22) оказалась подчеркнутой мысль о конкретной расправе. В Острож непощадение — по семантическому выводу: "строг, значит не пощадит". В син. пер. "строгость".

747

Христофор: χριστοφορον вин. Б12314"богоносный" — эпоним ап. Павла, в слав. грецизм: христофоръ И9912. То же на И10612, на И1633 христоносца. Обычно переводится "Проповедник Христа".

748

Твердостью: твердости И9917 на месте προς-εδρια дат. Б12321 "сидением" (при Боге). На месте греч. "укреплялся от великой близости к Богу" в слав. получилось: "укреплялся великой твердостью в предстоянии Богу" — акцент на усиленном служении.

749

Входил — так в пер.: въсхожаше въ скинию сведетелноую И9921, так и у Амартола: ηνικα δ αν εισεπορευετο Μωυσης εις την σκηνην του μαρτυριοι Б1246 в отличие от библ. (по Острож): егда же исхождаше моисии от полка Исх 33.8, "стоял весь народ" и т. д. У Амартола получился красивый повтор за счет утраты картины движения Моисея от стана к скинии.

750

Сокрушение: скроушение И9926 — так и ниже, И1003,5 И11816, так и в Острож, в соот. с εν τη θραυσει Б12414,18,21 (θραυω конкр. "разбивать", перен. "сокрушать"), что значит и "в горной расселине" и "в сокрушении" = "в огорчении", и на пересечении этих двух смыслов держится поэтический эффект библ. места Пс 105.23. В семантической кальке скроушение, по-видимому, содержался и смысл душевного сокрушения. В синод. пер. конкр. "в расселине".

751

Меня — мест. отсутствует в греч., в Тр, в Септ и Острож (Исх 32.32), в синод. пер., согласно правилам эллипсиса

1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?