Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На склоне лет
Мне тишина дороже
Всех дел мирских —
Они лишь тень и прах.
Тщеславие
Меня давно не гложет,
Мечтаю только
О родных лесах.
Сосновый ветер
Я приму, как милость,
Луну и лютню.
Вот и все пока.
Вы знать хотите,
Что со мной случилось? —
Ответом будет
"Песня рыбака".
Источник: "Три танских поэта", 1960
Поздней весной меня навестил шаоинь Янь с друзьями ("Совсем запущен старый сад — я не трудился столько дней...")
Совсем запущен старый сад —
Я не трудился столько дней.
Зато немало редких книг
В библиотеке у меня;
Зато отличные грибы
Я приготовил для гостей,
Что навестить меня пришли
В убогий дом, на склоне дня.
Птенцов выводят воробьи —
Едва появится трава;
А иволги — те запоют,
Когда увянут все цветы.
И грустно каждому из нас,
Что вот седеет голова,
Что вот опять проходит год,
И снова не сбылись мечты.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Покидаю Цуй Синцзуна ("Остановлены кони. Сейчас — "разлучим рукава"...")
Остановлены кони.
Сейчас — "разлучим рукава".
О ночной холодок
Над ночным знаменитым каналом!
Горы ждут впереди.
Под луною сияет листва.
Но тебя покидаю
Печальным, больным и усталым.
Примечания
Цуй Синцзун (также Цуй Девятый) — друг и родственник поэта, к которому тот не раз обращался в своих стихах.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Посылаю губернатору Вэй Чжи ("Лежит старинный городок — в развалинах, в пыли...")
Лежит старинный городок —
В развалинах, в пыли.
Вокруг него пустынно все
На много тысяч ли.
Бледна осенняя заря
И слышу я, старик,
Лишь бормотанье ветерка
Да лебединый крик.
И возле хижины моей
Осыпалась листва,
И отражается в пруду
Увядшая трава.
Так день за днем влачу в глуши
Скупую жизнь свою
И о "Печальном старике"
Я песенку пою.
И даже ты, мой старый друг,
Представить бы не смог,
Как я теперь, на склоне лет,
Печально одинок.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Провожаю весну ("День уходит за днем...")
День уходит за днем,
Чтобы старости срок приближать,
Год за годом идет,
Но весна возвратится опять.
Насладимся вдвоем —
Есть вино в наших поднятых чашах,
А цветов не жалей:
Им опять предстоит расцветать.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси ("В Вэйчэнэ утренним дождем седая пыль орошена...")
В Вэйчэнэ утренним дождем
Седая пыль орошена.
Нагие ивы за окном
Листвой украсила весна.
Я предлагаю осушить
Еще один бокал вина:
В дороге дальней, может быть,
Друзей не встретишь. Пей до дна!
Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959
Проездом у дома Ли И ("Ворота закрыты немало, наверное, дней...")
Ворота закрыты
Немало, наверное, дней —
Здесь, вижу, давно
Не ступали копыта коней.
Я гостем случайным
Иду в переулке глухом,
Собаки залаяли
Где-то за ближним леском.
Но вот и хозяин
Без шпилек в седых волосах,
Даосскую книгу
Он в старческих держит руках.
Мы с ним уж давно
От волнений мирских далеки.
Нам славы не нужно,
И бедность для нас — пустяки.
Как только допьем мы
Ичэнское наше вино,
В отшельничью хижину
Я возвращусь все равно.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Проходя мимо хижины монаха Тан Синя у обители Ганьхуа ("День догорает... С посохом в руке...")
День догорает...
С посохом в руке,
Я жду вас
У Тигрового ручья,
Кричу — но только
Эхо вдалеке
Звучит. И к дому
Возвращаюсь я.
Поет мне птица
В зарослях цветов
Таинственную
Песенку свою.
Деревня спит.
И ветер меж домов
Свистит, как осенью,
В глухом краю.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Смотрю с высоты на реку Хань ("Три Сяна смыкаются с Чуского царства границей...")
Три Сяна смыкаются
С Чуского царства границей,
И девять потоков
Сливаются тут воедино.
Здесь тесно реке —
Она землю покинуть стремится,
И гор не видать
За её водяною равниной.
А на берегах
Разрослись города и деревни,
Река омывает их
Грозно седыми волнами.
Прекрасен Сянъян
Красотой молодою и древней —