litbaza книги онлайнФэнтезиБашня шутов - Анджей Сапковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179
Перейти на страницу:

Многие из них для удобства читателя переводчик перенес насоответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как непредставляющая интереса для русскоязычного читателя.

Б) Особая статья – стихотворные тексты.

Должен признаться, что мне удалось найти лишь одинпрофессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующемместе приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольношершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегосяподстрочником либо «самодеятельным переводом» с какого-то языка на польский.

B) Ну а теперь собственно «Пояснения».

К главе первой

«Memento salutis…» – Помни, о Создатель вселенной, Чтонекогда ты принял форму тела нашего, когда Тебя выдала на Свет Пресветлая Дева.

«Ad te leva» – монахи распевают поочередно 122-й, 123-й, и124-й Псалмы, а также две песни из Песни Песней Соломона:

«Benedictus Dominus…» – Псалом 122; 6—7

«Qui confidunt in Domino…» – Псалом 123; 1

«Quia поп relinguet…» – Там же, 3

«Revertere…» – Песни Песней, 6; 12

«Quo… ubera tua…» – Там же 7; 13

К главе шестой

«Это мэтр Johann Nider в своем Fotmicariusi'e написал.

«Formicarius» Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку этодоминиканское произведение возникло лишь в 1437 году.

К главе двенадцатой

«Offer nostras preces in conspectu Altissimi…» – молитвасвятому Михаилу Архангелу («Oratio ad Sanctum Michael»), в подстрочном переводетекста Сапковского выглядит так: «Мольбы наши возносим пред обличиемВсевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змийдревний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен вбездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы,священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имяГоспода нашего Христа…»

«Ego te exorciso…» – фрагменты множества ритуалов иэкзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколькобеспорядочно. Однако беспорядок это запланирован.

К главе шестнадцатой

«Pengo lingua gloriosi» – подстрочный перевод с авторскоготекста:

Прославляй, язык, тайны

тела и самой дорогой крови,

кою словно колодец излил по

мановению волшебной палочки

в будни земных дней.

Тот, матерью которого была Дева,

Достойный почитания народов Царь.

Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде.

Первая строфа в переводе В. Левика.

Когда солнцу, от росы блестящи,

Ранним утром или в полдень мая

Шлют улыбку первые цветы

И в полях, в растормошенной чаще

Свищут птицы, радость изливая, —

Что прекрасней этой красоты!

Профессиональных переводов остальных приводимых авторомстихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставитьих в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я всеже на свой риск и страх решил дать их – пусть и корявые подстрочники:

«Verbum caro»

«Воплощенный словом хлеб

превратит в свое тело,

вино ж – кровь Христова,

хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд.

Только вера, Божье слово

шлет в сердца уверенность в этом».

«Verum tarda novitas…»

– опять Вальтер фон дер Фогельвайде.

«Все возрождается в весеннем свете

А власть весны приказывает нам радоваться».

«Nil tool dan…» – опять Вальтер:

«Давайте же смотреть,

когда приидет истина.

Идем на веселье, которое нам доставит май,

Взглянем на него и на прекрасных дам

и решим, что лучше из этих двух.

И не самое ли лучшее получил я в дар».

«Genitore, Genitoque…» – снова Фома Аквинский, последние строфы,так называемые «Tantum egro»:

«Богу Отцу и Сыну!

Почет во все грядущие дни,

Пусть век передает веку

гимн триумфа, благодарности, почета».

«Garbarze kurwiarze» – А.С. позаимствовал у Людвика Стомны.Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид.

К главе двадцать четвертой

Предназначение мое – кончить жизнь в шинке.

Подай кубок, налей вина, сынок,

Чтоб сказали ангелы, стоящие в очереди:

Дай, Боже, пьянице райского отдохновения.

«Bibit hera bibit herus» – аноним.

«Пьет хозяйка, пьет хозяин,

Рыцарь пьет, священник хлещет.

Пьет и он, и пьет она.

Пьет служанка и слуга

Пьют жадюга, пьет мерзавец,

белый пьет и черный пьет».

«Прыг из окна» – «летное заклинание». Автор пополнил этимзабавным двустишием совершенно в «силезском» «духе» известное заклинание.

К главе двадцать пятой

«Veni, vera, venitas» – аноним.

«Прииди, о, прииди, прииди,

Не дай мне умереть

хырка, хырка

Назаза, Триллиривос…

Прекрасны твои лица,

Очи твои блестящи,

Волосы твои заплетены в косы,

О, какое же ты изумительное существо.

Ты – пурпурнее розы,

Ты – белее лилии,

Ты – прекраснее всех.

Хвала, хвала тебе во веки веков.

И наконец:

Д) Не могу не выразить огромную благодарность автору книгиАнджею Сапковскому за безотказную и всестороннюю помощь, потребовавшуюся мнепри «расшифровке» имен, терминов и наименований.

А также считаю своим долгом поблагодарить ПрезидентаОбнинского компьютерного клуба Юрия Кофтуна и заместителя генеральногодиректора обнинского книжного издательства «Титул» Светлану Ширину,обеспечивавших мне телефонную и электронную связь со всеми интересующими меня инеобходимыми мне точками планеты.

1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?