litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 556
Перейти на страницу:

Одинокое дерево

Высится на плоскогорье.

Ничего, кроме тыквенных чашек,

Скопить я не смог,

Но вослед Тао Цяню

Живу и не ведаю горя.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

4. (III.) "Свежей, пышной травою луга одеваются в срок..."

Свежей, пышной травою

Луга одеваются в срок,

Лето — в самом начале,

И осень наступит не скоро.

И бредущее стадо

Ведет молодой пастушок —

Он еще никогда

Не носил головного убора.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

6. (IV.) "После ночного дождя каждый цветок тяжел..."

После ночного дождя

Каждый цветок тяжел,

Ивы и тополя

Ярче зазеленели.

Опавшие лепестки

Слуга еще не подмел,

И гость мой, горный монах,

Все еще спит в постели.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Река Ванчуань"

1. Мэнчэнский ров ("У Мэнчэнского рва поселился я с этого дня...")

У Мэнчэнского рва

Поселился я с этого дня.

Одряхлевшие ивы

Склоняются в блеске заката.

Я не знаю, кто будет здесь

Здравствовать после меня, —

Оттого не печалюсь

О тех, что тут жили когда-то.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

2. Холм Хуацзыган ("Стаи птиц потянулись на юг, как тесьма...")

Стаи птиц

Потянулись на юг, как тесьма.

Я на горы гляжу,

В бесконечную даль.

Подымаюсь на холм,

Опускаюсь с холма, —

Беспредельна тоска,

Беспредельна печаль.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

3. Беседка Вэньсин ("Узорные абрикосы срубил и сделал стропила...")

Узорные абрикосы

Срубил и сделал стропила.

Душистый камыш связал я —

Крыша над головою.

Чтобы людей далеких

Дождиком окропило,

Не зря облака седые

Плыли рядом со мною.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

4. Перевал, где рубят бамбук ("Тонкие стволы бамбука безыскусственно и строго отражает...")

Тонкие стволы бамбука

Безыскусственно и строго

Отражает в ясном свете

Чистая речная гладь.

Я сейчас тайком вступаю

На Шаншаньскую дорогу —

Старожилы-дровосеки —

Даже те не будут знать!

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

5. В оленьем загоне ("Пустынны горы, в них людей не видно...")

Пустынны горы,

 в них людей не видно,

Но голоса

 звучат их отдаленно.

Заката отблеск

 в лес проник глубоко,

Сияет луч

 на мху темно-зеленом.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

6. За плетнем из магнолий ("Прощальным огнем заката озарены просторы...")

Прощальным огнем заката

Озарены просторы,

Летят журавли над лесом —

Передний торопит стаю.

Тумана вечерняя дымка

Еще не закрыла горы:

Все краски плодов и листьев

Ясно я различаю.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

7. Берег в зарослях кизила ("Красные и зеленые плоды на ветвях созрели...")

Красные и зеленые

Плоды на ветвях созрели, —

Будто весною раннею

Цветы зацвели опять.

В горах задержу я гостя

Желанного. Неужели

Кизиловую настойку

Не будет он выпивать?

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

8. Тропинка среди акаций ("Поросшая мхом тропинка скрыта среди акаций..."

Поросшая мхом тропинка

Скрыта среди акаций.

Без дела сижу. И только

Услышав калитки стук,

Спешу подмести тропинку —

Надобно постараться:

Наверно идет отшельник,

Мой одинокий друг.

Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959

9. Беседка у озера ("Я гостя встречаю вновь, чтобы побыть вдвоем...")

Я гостя встречаю вновь,

Чтобы побыть вдвоем.

На маленьком челноке

Ко мне приплывает он.

Вот мы на террасе с ним

Беседуем за вином,

А лотосы расцвели

Со всех четырех сторон.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

10. Южный холм ("Неслышно в легком челноке плыву от Южного холма...")

Неслышно в легком челноке

Плыву от Южного холма,

Но к северу дороги нет —

Ее закрыл водоворот.

И через бухту я гляжу

На жителей, на их дома, —

Мы друг от друга далеки,

И кто из них меня поймет?

Источник: Ван Вэй "Стихотворения", 1959

11. Озеро И ("Мы выходили к бухте, играя на свирели...")

Мы выходили к бухте,

Играя на свирели.

Вас провожал я, друг мой, —

Дорога далека.

1 ... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?