litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 177 178 179 180 181 182 183 184 185 ... 556
Перейти на страницу:

Я помню, что, простившись,

Мы всё еще смотрели,

Как одевались горы

В седые облака.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

12. Волны у подножия ив ("Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали...")

Я иду, с тобой расставшись.

Вдоль потока ивы встали —

Опрокинутые тени

Входят в чистую струю.

Здесь не так, как на известном

Императорском канале —

Здесь разлука больно ранит

Душу скорбную мою.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

13. Ручей у дома господина Луань ("Свищет, свищет ветерок осенний...")

Свищет, свищет

Ветерок осенний,

Мелкий-мелкий

Ручеек струится.

Я ступил ногой

В его теченье —

И взлетает

Вспугнутая птица.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

14. Источник "Золотистой пыли" ("Источник "Золотистой пыли" — пью ежедневно из него я...")

Источник "Золотистой пыли" —

Пью ежедневно из него я.

Мне жить лет тысячу не меньше,

Вспоенному водой живою.

Меня Дракон и Синий Феникс

Несут, друг другу помогая,

К нефритовому государю,

В простор безоблачного края.

Примечания

По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм — философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

15. Быстрина с белыми камнями ("Стремится среди камней прозрачная быстрина...")

Стремится среди камней

Прозрачная быстрина.

К зеленому тростнику

Легко прикоснуться мне.

У хижины — с двух сторон —

Бежит за волной волна

И омывает песок,

Белеющий при луне.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

16. Северный холм ("У озера на деревьях шумит листва молодая...")

У озера на деревьях

Шумит листва молодая.

Из-за стволов могучих

Выглядывают орхидеи.

Река течет, извиваясь,

Блестит, и вдруг пропадает,

Чтоб снова у края леса

Явиться — еще светлее.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")

В бамбуковой роще

Я ночь коротаю свою

И трогаю лютню,

И песни протяжно пою.

А люди в лесу

Не узнают, как всходит луна;

Взгляну на нее я —

И взглядом ответит она.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")

В бамбуковой роще

Я ночь коротаю свою,

И трогаю лютню,

И песню протяжно пою.

И людям неведом приют мой,

И только луна

В бамбуковой роще

Меня навещает одна.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

"Стихи о разном"

2. Из стихов жанра "цзаши" ("Вы приехали, друг, из далекой родной стороны...")

Вы приехали, друг,

 из далекой родной стороны

И, должно быть, про все

 вы узнали в родной стороне.

Расскажите же мне,

 скоро время придет или нет

Зимней сливы цветам

 распускаться в узорном окне?

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Перевод: Конрад Н.И.

"Река Ванчуань"

2. Холм Хуацзыган ("Птицы летят... удаляются, и нет им конца...")

Птицы летят... удаляются, и нет им конца.

Цепи гор... они опять в осенних красках.

Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган —

Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

Перевод: Мазепус В.В.

В горах остановился у младших братьев и сестёр ("Поющих молитвы много монахов в горах...")

Поющих молитвы

 много монахов в горах.

По воле своей

 пришли они издалека.

Взгляд устремляют

 на городские стены,

Хоть видеть должны

 лишь белые облака.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

В шутку написал на каменной глыбе ("Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника...")

Как жаль, что этот камень лежит

 так близко от родника!

Снова смахнула чарку с вином

 ивы плакучей ветвь.

Ты говоришь, что весеннему ветру

 чувств моих не понять, —

Тогда почему он опавших цветов

 принёс лепестки в ответ?

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Красный пион ("Зелёных оттенков ещё беззаботна игра...")

Зелёных оттенков

 ещё беззаботна игра.

Красное платье —

 то светлей, то темней.

Сердце цветка

 разорваться готово в тоске.

Разве цветы

 знают сердца людей?

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца ("На траву у ступеней падают беззаботно...")

На траву у ступеней

 падают беззаботно,

От входа легко

 уносятся ветерком.

Жёлтая иволга

 наиграться ими не может —

В бесконечные залы

 влетела, резвясь, с лепестком.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Написал в день холодной пищи на реке Сышуй ("Под стенами города Гуанъу с весною проститься срок...")

1 ... 177 178 179 180 181 182 183 184 185 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?