Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стройных стволов
отраженья в пустынной реке.
Рябь на воде
изумрудна при свете дня.
Тайной тропой,
ведущей в горы Шаншань,
Тихо пройду,
дровосеки не встретят меня.
Примечания
Горы Шаншань — отроги гор Чжуннань в провинции Шэньси. В III в. до н. э., не желая служить жестокому императору Цинь Шихуанди, сюда удалились "четверо седоголовых мудрецов". С тех времён выражение "взойти на Шаншань" означает: удалиться от мира, уйти в отшельничество.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
5. Оленья засека ("Пусто в горах. Не видно нигде людей...")
Пусто в горах.
Не видно нигде людей.
Лишь голосов
отзвук чуть слышен, далёк.
Солнечный луч
на закате в чащу проник
И на зелёный
мох под ветвями лёг.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
6. Изгородь из магнолий ("Осенние горы закатных лучей полны...")
Осенние горы
закатных лучей полны.
Птицы летят
одна за другою вслед.
Пёстрая зелень
яснее станет порой:
Дымки вечерней
на прежнем месте уж нет...
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
7. Берег, где растёт кизил ("Завязь плодов и зелена, и красна...")
Завязь плодов
и зелена, и красна,
Словно цветы
во второй распустились раз.
Если в горах
гость меня навестит,
Кубки поставлю
кизиловые для нас.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
8. Тропинка между софор ("Узкая вьётся тропинка под сенью густой...")
Узкая вьётся
тропинка под сенью густой,
Мох зеленеет
в глубокой тени софор...
Лишь гостя встречая,
привратник сметает листву:
Что если это
отшельник с окрестных гор?
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
9. Беседка у озера ("Лодка легка — почётного гостя встречаю...")
Лодка легка —
почётного гостя встречаю.
Неспешен его
по водам озёрным ход.
Два кубка с вином
на берегу в беседке,
И лотос вокруг,
куда ни посмотришь, цветёт
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
10. Южный холм ("От южного холма уходит лёгкая лодка...")
От южного холма
уходит лёгкая лодка.
Озеро широко —
трудно разлив переплыть.
На северном берегу
людей видны силуэты,
Только издалека
лиц нельзя различить...
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
11. Озеро И ("Флейта звучит, берет другой впереди...")
Флейта звучит,
берег другой впереди.
С другом простился,
пора заката близка.
Глянул назад —
над озером в вышине
Зелёные горы
и белые облака.
Примечания
Это стихотворение, насыщенное традиционной образностью, в какой-то мере допускает интерпретацию на "символическом" уровне.
Звучание флейты — традиционный знак расставания.
"Достигнуть другого берега" в раннебуддийском каноне значит: прекратить цепь перерождений, уйти в нирвану.
Закат солнца ассоциируется с уходом из жизни;
Зелёные горы (т.е. горы, поросшие лесом) — с отшельничеством;
Белые облака у Ван Вэя — символ Дао.
Таким образом, символический смысл этого стихотворения предположительно сводится к следующему: "Расстаюсь с этим миром, ухожу в нирвану. Оглядываюсь и спрашиваю: что оставляю здесь? Ничего, кроме чистого отшельничества и вечного пути Дао!"
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
12. Волны под ивами ("По берегам — вереницы деревьев резных...")
По берегам —
вереницы деревьев резных.
Их отраженья
теряются в ряби речной.
На Императорский
так не похоже канал,
Где болью разлуки
ветер наполнен весной.
Примечания
Императорский канал, окружавший стены императорского дворца в столице ганского Китая г. Чанъань (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
13. Быстрина у дома под деревьями ("Шумит и шумит река под осенним дождём...")
Шумит и шумит
река под осенним дождём,
Бурлит и бурлит,
низвергаясь по каменной глади.
Взрываются брызгами
скачущие валы,
Белая цапля
то взмоет в испуге, то сядет
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
14. Родник с золотыми песчинками ("С золотом воду пью каждый день из ручья...")
С золотом воду пью
каждый день из ручья —
Тысячи лет
жизни теперь впереди!
Феникс зелёный
над пёстрым драконом взлетит,
С перьями жезл
принесу к престолу Юйди.
Примечания
С золотом воду пью каждый день из ручья... — Золото входило в состав "эликсира бессмертия" даосов.
Зелёный феникс, пёстрый дракон — стражи небесных чертогов.
Жезл с перьями — отличительный знак даосского подвижника, достигшего бессмертия и ставшего небожителем.
Юйди (букв. "Яшмовый Владыка") — одно из высших божеств даосского пантеона, властитель мира людей.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
15. Быстрина у белых камней ("Мелка и прозрачна у белых камней быстрина...")
Мелка и прозрачна
у белых камней быстрина.
Зелёный камыш
можно достать рукой.
Дом на реке —
вода на восток и на запад.
Моют песок
волны под ясной луной.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
16. Северный холм ("Высится холм — на север от вод озёрных...")
Высится холм —
на север от вод озёрных.
Алеют перила
в рощах, листвой пестрящих.
Южной реки,
петляющей прихотливо,
Блеск исчезает,
скрывается в тёмной чаще...
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи",