litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 ... 556
Перейти на страницу:
рубят бамбук ("Стройных стволов отраженья в пустынной реке...")

Стройных стволов

 отраженья в пустынной реке.

Рябь на воде

 изумрудна при свете дня.

Тайной тропой,

 ведущей в горы Шаншань,

Тихо пройду,

 дровосеки не встретят меня.

Примечания

Горы Шаншань — отроги гор Чжуннань в провинции Шэньси. В III в. до н. э., не желая служить жестокому императору Цинь Шихуанди, сюда удалились "четверо седоголовых мудрецов". С тех времён выражение "взойти на Шаншань" означает: удалиться от мира, уйти в отшельничество.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

5. Оленья засека ("Пусто в горах. Не видно нигде людей...")

Пусто в горах.

 Не видно нигде людей.

Лишь голосов

 отзвук чуть слышен, далёк.

Солнечный луч

 на закате в чащу проник

И на зелёный

 мох под ветвями лёг.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

6. Изгородь из магнолий ("Осенние горы закатных лучей полны...")

Осенние горы

 закатных лучей полны.

Птицы летят

 одна за другою вслед.

Пёстрая зелень

 яснее станет порой:

Дымки вечерней

 на прежнем месте уж нет...

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

7. Берег, где растёт кизил ("Завязь плодов и зелена, и красна...")

Завязь плодов

 и зелена, и красна,

Словно цветы

 во второй распустились раз.

Если в горах

 гость меня навестит,

Кубки поставлю

 кизиловые для нас.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

8. Тропинка между софор ("Узкая вьётся тропинка под сенью густой...")

Узкая вьётся

 тропинка под сенью густой,

Мох зеленеет

 в глубокой тени софор...

Лишь гостя встречая,

 привратник сметает листву:

Что если это

 отшельник с окрестных гор?

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

9. Беседка у озера ("Лодка легка — почётного гостя встречаю...")

Лодка легка —

 почётного гостя встречаю.

Неспешен его

 по водам озёрным ход.

Два кубка с вином

 на берегу в беседке,

И лотос вокруг,

 куда ни посмотришь, цветёт

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

10. Южный холм ("От южного холма уходит лёгкая лодка...")

От южного холма

 уходит лёгкая лодка.

Озеро широко —

 трудно разлив переплыть.

На северном берегу

 людей видны силуэты,

Только издалека

 лиц нельзя различить...

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

11. Озеро И ("Флейта звучит, берет другой впереди...")

Флейта звучит,

 берег другой впереди.

С другом простился,

 пора заката близка.

Глянул назад —

 над озером в вышине

Зелёные горы

 и белые облака.

Примечания

Это стихотворение, насыщенное традиционной образностью, в какой-то мере допускает интерпретацию на "символическом" уровне.

Звучание флейты — традиционный знак расставания.

"Достигнуть другого берега" в раннебуддийском каноне значит: прекратить цепь перерождений, уйти в нирвану.

Закат солнца ассоциируется с уходом из жизни;

Зелёные горы (т.е. горы, поросшие лесом) — с отшельничеством;

Белые облака у Ван Вэя — символ Дао.

Таким образом, символический смысл этого стихотворения предположительно сводится к следующему: "Расстаюсь с этим миром, ухожу в нирвану. Оглядываюсь и спрашиваю: что оставляю здесь? Ничего, кроме чистого отшельничества и вечного пути Дао!"

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

12. Волны под ивами ("По берегам — вереницы деревьев резных...")

По берегам —

 вереницы деревьев резных.

Их отраженья

 теряются в ряби речной.

На Императорский

 так не похоже канал,

Где болью разлуки

 ветер наполнен весной.

Примечания

Императорский канал, окружавший стены императорского дворца в столице ганского Китая г. Чанъань (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

13. Быстрина у дома под деревьями ("Шумит и шумит река под осенним дождём...")

Шумит и шумит

 река под осенним дождём,

Бурлит и бурлит,

 низвергаясь по каменной глади.

Взрываются брызгами

 скачущие валы,

Белая цапля

 то взмоет в испуге, то сядет

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

14. Родник с золотыми песчинками ("С золотом воду пью каждый день из ручья...")

С золотом воду пью

 каждый день из ручья —

Тысячи лет

 жизни теперь впереди!

Феникс зелёный

 над пёстрым драконом взлетит,

С перьями жезл

 принесу к престолу Юйди.

Примечания

С золотом воду пью каждый день из ручья... — Золото входило в состав "эликсира бессмертия" даосов.

Зелёный феникс, пёстрый дракон — стражи небесных чертогов.

Жезл с перьями — отличительный знак даосского подвижника, достигшего бессмертия и ставшего небожителем.

Юйди (букв. "Яшмовый Владыка") — одно из высших божеств даосского пантеона, властитель мира людей.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

15. Быстрина у белых камней ("Мелка и прозрачна у белых камней быстрина...")

Мелка и прозрачна

 у белых камней быстрина.

Зелёный камыш

 можно достать рукой.

Дом на реке —

 вода на восток и на запад.

Моют песок

 волны под ясной луной.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

16. Северный холм ("Высится холм — на север от вод озёрных...")

Высится холм —

 на север от вод озёрных.

Алеют перила

 в рощах, листвой пестрящих.

Южной реки,

 петляющей прихотливо,

Блеск исчезает,

 скрывается в тёмной чаще...

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи",

1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?