Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Под стенами города Гуанъу
с весною проститься срок.
Гостю в Вэньян возвращаться пора —
влажен от слёз платок.
Тихо-тихо цветы опадают,
горные птицы кричат.
Зелены-зелены листья ив...
В даль уходящий челнок...
Примечания
День холодной пищи — Имеется в виду один из дней трёхдневного весеннего поста перед днём поминовения усопших в начале апреля по современному календарю. В эти дни нельзя было разводить огонь в очаге.
Река Сышуй — приток Хуанхэ.
Гуанъу — город на территории нынешней провинции Хэнань.
Вэньян — город и уезд на территории современной провинции Шаньдун.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Отвечаю Пэй Ди ("Безбрежен поток холодной речной воды...")
Безбрежен поток
холодной речной воды.
Ливня осеннего
мгла зелена над нами.
Спросили Вы, где же
страна Южных гор.
Ответило сердце —
за белыми облаками!
Примечания
Пэй Ди — известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэи.
Южные горы — горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя — символ ухода от мира, иногда безвозвратного.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Пишу с натуры ("Сумрак бледнеет. Беседка. Дождь моросит...")
Сумрак бледнеет.
Беседка. Дождь моросит.
Дремлющий сад.
Ленится день прийти.
Сидя недвижно,
смотрю на зелёный мох.
Хочет он, верно,
на платье моё вползти.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси ("Лёгкую пыль утренний дождь мочит в крепости Вэй...")
Лёгкую пыль утренний дождь
мочит в крепости Вэй.
На постоялом дворе зелено,
ивовых свежесть ветвей...
Вас, господин, на прощанье прошу —
выпьем ещё вина!
К западу от заставы Ян
Вам не найти друзей.
Примечания
Аньси — в танское время административный центр на западной окраине страны (совр провинция Синьцзян).
Крепость Вэй (Вэйчэн) — город недалеко от Чанъани на реке Вэй (Вэйхэ).
Застава Ян (или Янгуань, совр. провинция Ганьсу) стояла на пути в земли западных кочевников.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Прощание ("Спештесь, прошу, выпьем вина, господин!...")
"Спештесь, прошу,
выпьем вина, господин!
Ваша дорога
близка ли? иль далека?"
Всадник ответил:
"Мои не сбылись мечты,
В Южных горах
стремлюсь я заснуть на века."
И ни о чём
не спрошенный больше, ушёл.
Белые в небе
вечно плывут облака.
Примечания
Южные горы — горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя — символ ухода от мира, иногда безвозвратного.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Прощаюсь с ванчуаньским домом ("Медленно тащит лошадь повозку мою...")
Медленно тащит
лошадь повозку мою.
Чащу лиан
покидаю, объятый тоской.
Как же оставить
этих вершин синеву,
Как пережить
разлуку с зелёной рекой?
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
У высокой башни провожаю чиновника Ли ("У башни высокой прощания выпал час...")
У башни высокой
прощания выпал час.
Русла речного
в дымке не видно почти.
Солнце садится,
птицы в гнёзда спешат,
Но нет передышки
страннику в дальнем пути.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Услышал, как сюцай Пэй Ди читает стихи, и в шутку преподнёс ему ("Кричат обезьяны — как же печален их крик!..")
Кричат обезьяны —
как же печален их крик!
Утром тоска,
и вечером думы горьки.
Не возглашайте
звуков ущелья У —
Скорби не вынесет
гость у осенней реки!
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"
1. (I.) Ручей, где поют птицы ("Праздный покой. Облегают цветы корицы...")
Праздный покой.
Облетают цветы корицы.
Тихая ночь.
Пусто в горах по весне.
Вышла луна,
птиц взбудоражила горных, —
Над вешним ручьём
поют и поют в вышине.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Хуанфу Юэ — возможно, родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
2. (II.) Заводь лотосов ("Изо дня в день за лотосами плыву...")
Изо дня в день
за лотосами плыву.
Остров велик —
к закату лишь правлю назад.
Иду на шесте,
брызг поднять не хочу.
Боюсь увлажнить
лотосов алый наряд.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
4. (III.) Пруд, затянутый ряской ("Пруд и широк, и глубок весенней порой...")
Пруд и широк,
и глубок весенней порой.
Лёгкая лодка
суши коснётся вот-вот.
Медленно-медленно
ряска затянет след.
Ива плакучая
снова её сметёт...
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Пруд, ряска, плакучая ива — образы, традиционно соотносимые с женским мировым началом — Инь.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
"Радости полей