Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17. Подворье в бамбуковой роще ("Сижу одиноко в бамбуковой роще глухой...")
Сижу одиноко
в бамбуковой роще глухой.
Играю на цине,
громко пою в тишине.
В чащу лесную,
неведомую никому,
Лишь месяц порой
посветить заглянет ко мне...
Примечания
Цинь — музыкальный инструмент, род цитры.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
18. Ложбина в магнолиях ("В кронах высоких лотоса чистый цвет...")
В кронах высоких
лотоса чистый цвет.
Венчиков алых
россыпь на склонах крутых.
Тих и безлюден
двор над горным ручьём.
Всё распускаются,
всё опадают цветы...
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
19. Сад лаковых деревьев ("Древний мудрец был тщеславия чужд...")
Древний мудрец
был тщеславия чужд,
Сам уклонился
от государственных дел.
Малую должность
нечаянно получил —
По саду бродил,
да на деревья глядел.
Примечания
Ван Вэй говорит о великом философе древности, одном из основоположников даосского учения Чжуанцзы (369-290 гг. дон.э.), "служебная карьера" которого исчерпывалась недолгим исполнением обязанностей смотрителя сада лаковых деревьев.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
20. Сад перечных деревьев ("Сыновьям государя — чаша с коричным вином...")
Сыновьям государя —
чаша с коричным вином,
Ворох травы
Красавицам, сладко пахуч,
На циновке расшитой
душистого перца отвар, —
Спустится с неба,
верю, Владыка туч!
Примечания
Образы этого стихотворения восходят к "Девяти напевам" древнего поэта Цюй Юаня (340-278 гг. до н.э.).
Сыновья государя, Красавицы — дети легендарного императора Яо, ставшие небожителями.
Коричное вино, душистые травы, перечный отвар приносились в жертву духам восьми стран света, божествам неба и земли.
Владыка туч (Юньчжунцзюнь) — у даосов один из пяти повелителей мировых стихий.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Перевод: Маркова В.Н.
В горной хижине ("Средины жизни я достиг и ныне...")
Средины жизни я достиг и ныне
Путь истины взыскую в тишине.
У гор Чжуннань один живу в пустыне.
На склоне лет мир снизошел ко мне.
И каждый раз, почуяв вдохновенье,
Иду бродить один в глубинах гор.
Как были тщетны прежние волненья!
Бывалые заботы — жалкий вздор.
Я часто дохожу до той стремнины,
Где в вышине рождается река.
Присяду и смотрю, как из долины
Волнистые восходят облака.
Порой случайно дровосека встречу, —
С ним говорю с открытою душой,
Шучу, смеюсь и даже не замечу,
Что уж пора, давно пора домой.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, живущих в Шаньдуне ("Один живу я гостем на чужбине...")
Один живу я гостем на чужбине,
Вдали от милых сердцу моему,
Но каждый раз, когда настанет праздник,
Мне с новой силой вспомнятся они.
На горный склон взойдут сегодня братья,
Украсят волосы цветком "чжунь-юй".
В кругу друзей, пирующих беспечно,
Одно лишь место будет пустовать.
Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956
Проводы друга ("Я вас проводил по тропинке...")
Я вас проводил по тропинке.
Смеркалось в глубинах гор,
Когда я в плетне убогом
Калитку закрыл на затвор.
Весна возвратится снова,
Трава взойдет, как всегда,
Но вы-то, мой друг почтенный
Вернетесь ли вновь сюда?
Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956
"Река Ванчуань"
17. Дом в деревне бамбуков ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")
В бамбуковой роще
Я ночь коротаю свою
И трогаю лютню,
И песни протяжно пою.
А люди в лесу
Не узнают, как всходит луна;
Взгляну на нее я —
И взглядом ответит она.
Замечание редакции портала "Китайская поэзия"
Авторство данного текста, которое присвоено составителями сборника (?) "Ван Вэй. Река Ванчуань. — СПб.: ООО "ИД "Кристалл"", 2001. ISBN 5-306-00045-2, стр. 483" Вере Николаевне Марковой, вызывает определенные сомнения.
Во-первых: практически этот же текст, но под другим названием, помещен в этом же сборнике на следующей странице 484 уже под авторством А.И. Гитовича.
Во-вторых: абсолютно идентичный текст (кроме названия стихотворения) опубликован под авторством А.И. Гитовича в более ранних изданиях:
"Антология китайской поэзии в 4 томах, Том 2, Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-жо и Н. Т. Федоренко, М., Худож. лит., 1957, стр. 70;
"Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Перевод с китайского. Составление, вступительная статья и общая редакция Н.Т. Федоренко. М., Худож. лит., 1956, стр. 96";
"Ван Вэй. Стихотворения. Пер. А.И. Гитовича, М., Художественная литература. 1959, стр. 17".
В-третьих: еще в нескольких изданиях была опубликована слегка измененная редакция этого стихотворения (немного изменен текст второго четверостишия) также под авторством А.И. Гитовича:
"Три танских поэта Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу. Триста стихотворений. М., Издательство восточной литературы, 1959. стр.176"
"Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 768 с. ISBN 5-352-00653-0, стр. 238"
"Китайская пейзажная лирика. Т.1. Сост. и ред. И.С.Лисевич. М.: ИД "МУРАВЕЙ-Гайд". 1999. 320 с., с илл. ISBN 5-89737-039-7, стр.197"
"Горечь разлуки: Китайские четверостишия/Пер. с кит.; Сост. Г. Н. Филатова. — М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000. — 415 с.: ил. — (Мир поэзии). ISBN 5-88730-077-9, стр.65";
В четвертых: перевод В.Н. Марковой этого стихотворения приведен