litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 ... 556
Перейти на страницу:
1994

17. Подворье в бамбуковой роще ("Сижу одиноко в бамбуковой роще глухой...")

Сижу одиноко

 в бамбуковой роще глухой.

Играю на цине,

 громко пою в тишине.

В чащу лесную,

 неведомую никому,

Лишь месяц порой

 посветить заглянет ко мне...

Примечания

Цинь — музыкальный инструмент, род цитры.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

18. Ложбина в магнолиях ("В кронах высоких лотоса чистый цвет...")

В кронах высоких

 лотоса чистый цвет.

Венчиков алых

 россыпь на склонах крутых.

Тих и безлюден

 двор над горным ручьём.

Всё распускаются,

 всё опадают цветы...

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

19. Сад лаковых деревьев ("Древний мудрец был тщеславия чужд...")

Древний мудрец

 был тщеславия чужд,

Сам уклонился

 от государственных дел.

Малую должность

 нечаянно получил —

По саду бродил,

 да на деревья глядел.

Примечания

Ван Вэй говорит о великом философе древности, одном из основоположников даосского учения Чжуанцзы (369-290 гг. дон.э.), "служебная карьера" которого исчерпывалась недолгим исполнением обязанностей смотрителя сада лаковых деревьев.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

20. Сад перечных деревьев ("Сыновьям государя — чаша с коричным вином...")

Сыновьям государя —

 чаша с коричным вином,

Ворох травы

 Красавицам, сладко пахуч,

На циновке расшитой

 душистого перца отвар, —

Спустится с неба,

 верю, Владыка туч!

Примечания

Образы этого стихотворения восходят к "Девяти напевам" древнего поэта Цюй Юаня (340-278 гг. до н.э.).

Сыновья государя, Красавицы — дети легендарного императора Яо, ставшие небожителями.

Коричное вино, душистые травы, перечный отвар приносились в жертву духам восьми стран света, божествам неба и земли.

Владыка туч (Юньчжунцзюнь) — у даосов один из пяти повелителей мировых стихий.

Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994

Перевод: Маркова В.Н.

В горной хижине ("Средины жизни я достиг и ныне...")

Средины жизни я достиг и ныне

Путь истины взыскую в тишине.

У гор Чжуннань один живу в пустыне.

На склоне лет мир снизошел ко мне.

И каждый раз, почуяв вдохновенье,

Иду бродить один в глубинах гор.

Как были тщетны прежние волненья!

Бывалые заботы — жалкий вздор.

Я часто дохожу до той стремнины,

Где в вышине рождается река.

Присяду и смотрю, как из долины

Волнистые восходят облака.

Порой случайно дровосека встречу, —

С ним говорю с открытою душой,

Шучу, смеюсь и даже не замечу,

Что уж пора, давно пора домой.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, живущих в Шаньдуне ("Один живу я гостем на чужбине...")

Один живу я гостем на чужбине,

Вдали от милых сердцу моему,

Но каждый раз, когда настанет праздник,

Мне с новой силой вспомнятся они.

На горный склон взойдут сегодня братья,

Украсят волосы цветком "чжунь-юй".

В кругу друзей, пирующих беспечно,

Одно лишь место будет пустовать.

Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956

Проводы друга ("Я вас проводил по тропинке...")

Я вас проводил по тропинке.

Смеркалось в глубинах гор,

Когда я в плетне убогом

Калитку закрыл на затвор.

Весна возвратится снова,

Трава взойдет, как всегда,

Но вы-то, мой друг почтенный

Вернетесь ли вновь сюда?

Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956

"Река Ванчуань"

17. Дом в деревне бамбуков ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")

В бамбуковой роще

Я ночь коротаю свою

И трогаю лютню,

И песни протяжно пою.

А люди в лесу

Не узнают, как всходит луна;

Взгляну на нее я —

И взглядом ответит она.

Замечание редакции портала "Китайская поэзия"

Авторство данного текста, которое присвоено составителями сборника (?) "Ван Вэй. Река Ванчуань. — СПб.: ООО "ИД "Кристалл"", 2001. ISBN 5-306-00045-2, стр. 483" Вере Николаевне Марковой, вызывает определенные сомнения.

Во-первых: практически этот же текст, но под другим названием, помещен в этом же сборнике на следующей странице 484 уже под авторством А.И. Гитовича.

Во-вторых: абсолютно идентичный текст (кроме названия стихотворения) опубликован под авторством А.И. Гитовича в более ранних изданиях:

"Антология китайской поэзии в 4 томах, Том 2, Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-жо и Н. Т. Федоренко, М., Худож. лит., 1957, стр. 70;

"Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Перевод с китайского. Составление, вступительная статья и общая редакция Н.Т. Федоренко. М., Худож. лит., 1956, стр. 96";

"Ван Вэй. Стихотворения. Пер. А.И. Гитовича, М., Художественная литература. 1959, стр. 17".

В-третьих: еще в нескольких изданиях была опубликована слегка измененная редакция этого стихотворения (немного изменен текст второго четверостишия) также под авторством А.И. Гитовича:

"Три танских поэта Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу. Триста стихотворений. М., Издательство восточной литературы, 1959. стр.176"

"Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 768 с. ISBN 5-352-00653-0, стр. 238"

"Китайская пейзажная лирика. Т.1. Сост. и ред. И.С.Лисевич. М.: ИД "МУРАВЕЙ-Гайд". 1999. 320 с., с илл. ISBN 5-89737-039-7, стр.197"

"Горечь разлуки: Китайские четверостишия/Пер. с кит.; Сост. Г. Н. Филатова. — М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000. — 415 с.: ил. — (Мир поэзии). ISBN 5-88730-077-9, стр.65";

В четвертых: перевод В.Н. Марковой этого стихотворения приведен

1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?