Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полковник полиции обратил на это внимание.
– Заметили что-то странное, Пуаро? Эркюль Пуаро вздохнул.
– Такой хилый старик... и такой разгром кругом, –пробормотал он.
Джонсон посмотрел на него с удивлением. Затем спросилинспектора:
– Есть отпечатки пальцев?
– Много, сэр, повсюду в комнате.
– А на сейфе?
– Только отпечатки пальцев старого господина. Джонсонповернулся к врачу.
– Что вы можете сказать о пятнах крови? Тот, кто убил его,обязательно должен был запачкаться кровью или нет?
– Не обязательно, – ответил, поколебавшись, врач. –Кровотечение было почти исключительно из шейной вены, а она пульсирует не таксильно, как артерия.
Пуаро вдруг заметил:
– А потому такое количество крови просто удивительно, дажеочень удивительно.
– Вы можете сделать из этого... хм... какие-то выводы? –скромно и с большим уважением спросил Сагден.
Пуаро посмотрел на него и грустно покачал головой:
– Так, кое-что... Необычайная сила, энергия...
Он смолк и долго думал, прежде чем заговорил снова.
– Да, вот что я хочу сказать, – жестокое насилие! И потомэта кровь... Здесь – как бы это получше выразиться – слишком много крови!Чересчур много! Кровь на стульях, на столе, на ковре... Что это – кровавый суд?Кровавая жертва? Мы не знаем этого. Быть может... Этот хилый старик такойхудой, весь сморщенный и высохший... и все же в нем оказалось так многокрови...
Он смолк. Сагден, смотревший на него большими изумленнымиглазами, шепнул почти благоговейно:
– Странно... точно так сказала и она тоже – эта дама...
– Какая дама? – резко спросил Пуаро. – Что она сказала?
– Миссис Ли, миссис Лидия Ли. Она стояла там в дверях ипробормотала это вполголоса. Я не знаю, что она имела в виду.
– Что она пробормотала?
– Что-то насчет того, что никто не подумал бы, как много ещекрови в этом старике...
– Кто бы мог подумать, что в старике было еще так многокрови?.. – тихо процитировал Пуаро. – Это слова леди Макбет. Странно, что онаэто сказала...
Альфред Ли и его жена вошли в маленький кабинет, где ждалиПуаро, Сагден и шеф-инспектор. Полковник Джонсон вышел к ним навстречу.
– Добрый вечер, мистер Ли. Мы еще никогда не встречались, новы, вероятно, знаете, что я – начальник полиции графства. Мое имя Джонсон. Немогу и передать вам, как сильно потрясло меня произошедшее здесь.
Альфред, карие глаза которого были похожи на глаза печальнойсобаки, сказал осипшим голосом:
– Благодарю вас. Это ужасно! Ужасно... Моя жена. Голос Лидиипрозвучал спокойно:
– Это шокировало моего мужа. Нас всех тоже, конечно, но егоособенно.
Она положила руку на плечо Альфреда.
– Пожалуйста, садитесь, миссис Ли, – предложил Джонсон. –Позвольте представить вам мсье Эркюля Пуаро.
Пуаро поклонился. Его глаза с интересом смотрели то наодного из супругов, то на другого.
Лидия мягко надавила на плечо Альфреда, усаживая его на стул.
– Садись, Альфред! Альфред безмолвно повиновался.
– Эркюль Пуаро?.. Кто-кто? Он наморщил лоб.
– Полковник Джонсон хочет о многом расспросить тебя,Альфред, – сказала Лидия спокойно.
Шеф-инспектор бросил на нее восхищенный взгляд. Он былсчастлив, что миссис Лидия Ли оказалась разумной, сохраняющей самообладаниеженщиной.
– Да, конечно... конечно, разумеется, – пробормотал Альфред.
«Да уж, шок совершенно доконал его, – подумал Джонсон. –Надо надеяться, что он сможет взять себя в руки». А вслух Джонсон сказал:
– Вот у меня тут список с именами всех, кто был сегоднявечером в доме. Вы сможете подтвердить мне, что он верен, мистер Ли?
Он дал знак Сагдену, и тот снова достал свою записную книжкуи зачитал все имена.
Деловитость, с которой все происходило, казалось, успокоилаАльфреда Ли. Он вновь обрел самообладание, и взгляд его уже не напоминалвзгляда затравленного зверя. Когда Сагден кончил, он согласно кивнул:
– Список верен.
– Не смогли бы вы более подробно описать ваших гостей?Видимо, супружеские пары Джордж и Магдалена Ли, а также Дейвид и Хильда Ли –ваши родственники?
– Да, это мои младшие братья и их жены.
– Они только в гостях здесь?
– Да, они приехали на рождественские праздники.
– Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?
– Да.
– А двое других гостей? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
– Мисс Эстравадос – моя племянница. Мистер Фарр – сынбывшего делового партнера моего отца в Южной Африке.
– Значит, старый друг?
– Нет, мы познакомились с ним накануне, – вставила Лидия.
– Вот как? Но вы ведь пригласили его на Рождество?
Альфред заколебался и беспомощно посмотрел на Лидию. Онаответила на вопрос ясно и спокойно.
– Мистер Фарр совершенно неожиданно появился здесь вчера. Онслучайно оказался в округе и захотел нанести визит моему свекру. Когда тотузнал, что это сын его старого друга и делового партнера, он настоял на том,чтобы мистер Фарр провел Рождество с нами.
– Понимаю. Так, значит, с семьей теперь все, перейдем кприслуге. Миссис Ли, вы доверяете всему вашему персоналу?
Лидия подумала некоторое время, прежде чем ответить.
– Да. Я уверена, что все они полностью заслуживают доверия.Большинство из них уже на протяжении нескольких лет в доме, а Трессильян,старый дворецкий, даже с тех пор, когда мой муж был ребенком Единственные, ктоздесь недавно, – Джоан, домработница, и личный камердинер моего свекра, которыйухаживал за ним.
– И что вы думаете об этих двоих?
– Джоан не слишком-то умна Это самое плохое, что можносказать о ней. Хорбюри я, собственно, совсем не знаю Он тут чуть больше года. Сработой он, кажется, справлялся хорошо, потому что мой свекор был им весьмадоволен.