litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 235
Перейти на страницу:
соот. с αφ ου; в Эрм след правки—порчи: союз и на месте исходного от (сего). Расхождение в пределах сп1.

1134

Августами; Август — из лат. Augustus "священный", титул римских императоров; в переводе на позд. греч. Σεβαστος. См. комм. к И10.

1135

Сущий издревле Творец: сыи древле... творець И2067 на месте "основных 4-х стихий Творец": ο των πρωτων δ στοιχειων δημιουργος Б29418. Смысловое смещение произошло из-за прочтения πρωτων род мн. "основных" как его омофона πρωοτον "прежде, раньше" (обычное соответствие, отмечено в СтСл). С добавкой сыи получился эпитет Бога. См. также И2701.

1136

От ненависти — И20715 на месте του μυσους род. Б29621 "мерзости, гнусности". См. комм к И20111.

1137

Изменились: изменившемъся И20715 на месте απηλλαγμενας "избавлены" прич. перф. пасс. Б29622 (απαλλασσω "избавлять" и т. п.), которое было принято за образованное от бесприставочного αλλασσω "делать другим, изменять".

1138

Не знаете: в Тр бясте И20720 — очевидная порча из *вясте или *весте. В Лет весте ЛМ12114.

1139

Римскому правилу: τοις Ρωμαιων οιαξι дат. мн. Б29712 "римским рулям". В пер. римскыми правилы И2082 — дат. непрямого объекта понят как дат. орудийный. В сп2 правлени, управлении — позднейшее.

1140

Много раз: πολλακις. В Тр соответствия нет: якож глаголахъ И20810. В S: яко многажды глаголаху. S ближе к греч. (по де Боору), не считая испорченного глагола; текст Тр представляется вторичным: пропущено нареч., добавлена частица.

1141

Ослабление: ослабление И20814 в соот. с παυλαν вин. Б2987, которое значит прежде всего "прекращение", далее "успокоение", "отдохновение". В Лет утишение. Оба слав. переводчика актуализировали производное значение постепенного перехода к "прекращению" борьбы против христианской церкви.

1142

Показали спину: плещи даша И20816 здесь и далее, на И3334, в соот. с νωτα δεδωκαν перф. Б29810, νωτα δους прич. аор. Б48812. Фразеологизм νωτα διδωμι "показать спины, хребет" восходит к Зах 7.11, где он значит "отвернулись от Бога"; по Острож: и даша плеща ихъ не мудръствующа и оишеса своа отяжиша. Благодаря переводам издавна привился в слав. со значением "обратиться в бегство" перед противником, часто с лексемой хребет; так в слав. переводе Хронографии Малалы: обрати хребетъ VIII. 211 [Малала Истр., 226]. Извещая о победе над шведами под Полтавой, русский царь Петр сказал: "Непобедимые господа шведы скоро хребет свой показали". Во Врем только плещи дасть.

1143

Ранее: παλαι Б29810 "давно, некогда"; в слав. пакы И20816, как если бы это было παλιν "опять".

1144

Вся сладость зла совершалась: и всяка сладость злая творяшеся (S творяшется) И20913 на месте παν ειδος κακιας διεπραττετο Б29912 букв. "всякий род злодеяния творился"; смысл смещен от ειδος к ηδυς "сладкий" (ηδομαι "наслаждаться"), то есть в сторону того, что слав. переводчику представлялось более всего достойным осуждения: злодейство наслаждения, злое наслаждение. Отмечено в [Истр. II, 156].

1145

Живет: жизньствоуеться И20918 в соот. с εμπολιτευεται наст. мед.-пасс. зд. "водворилась в государстве" (εμπολιτευω "жить в городе, в государстве, быть водворенным" и т. д.). В пер. образование от сущ. жизнь — обычного соответствия для πολιτεια "государство". Переводчик как бы повторил путь греч. словообразования, передав и медий греч. гл. В то же время, при общности способа словообразования, между εμπολιτευεσθαι и жизньствоватися есть глубокое семантическое различие: греч. гл. имеет корнем всего лишь πολις "город, государство", в то время как фигура слав. перевода ХГА жизнь истовая жизньствоуеться господсоу нашемоу пришедшю отсылает прямо к евангельским словам Христа "Я есмь путь и истина и жизнь" Ин 14.6 и к многочисленным другим местам НЗ, где говорится о "жизни" и "истинной жизни". См. комм. к И282, И371, И392.

1146

Жизнь истинная: жизнь истовая И20917 на месте ειρηνη βαθεια Б29920 "мир глубокий". Потеряно противопоставление Златоуста "постоянные войны до прихода Христа — прочный мир после Его прихода", зато появились новые коннотации, отсутствующие в греч.

1147

Постоянная добродетель: в Тр непрестаньна И20918 <- *пространьна (S пространно) в соот. с πλατεια Б29920 букв. "широкая". В S первоначальный текст, в Тр испорченный. В Лет пространна ЛМ122об.

1148

На 41-ом году: εν τω μα' Б29922 (=S: четвертодесятное лет и первое); в Тр ·є· на ·і· лет И20919. В S первоначальный текст, а Тр испорченный.

Римский сенат при поддержке императора (в греч. Августа) Гая Юлия Цезаря Октавиана провозгласил Ирода царем Иудеи в 40 г. до н. э.

1149

Счет лет по Антиохии — этот фрагмент (И20920) принадлежит Амартолу, и утверждение о начале летоисчисления по Антиохии (ο κατα Αντιοχειαν των ετων αριθμος Б3001) здесь не поддается расшифровке. Эра Селевкидов (Селевков, Антиохов и других правителей Антиохии) началась с 312 г. до н. э. (Иосиф Флавий ведет по ней счет; см., например, об Антиохе IV Епифане в Древ 12.5.3) и кончилась после свержения в Антиохии последнего Селевкида Помпеем в 64 г. до н. э.

1150

Ирод из иных племен — Ирод, сын Антипатра, был идумей (эдомитянин); население Идумеи было обращено в иудаизм в конце II в. до н. э. Иосиф Флавий (Древ 14.15.4) подчеркивает незнатность Ирода.

1151

Иноплеменного Ананиила: αλλογενη τον Ανανιλον Б3008. В Тр имени нет; по свидетельству Иосифа Флавия, Ананиил не был туземным евреем, он был из иудеев, переселившихся за Евфрат, из священнического рода (Древ 15.3.1).

1152

Благие — так в S: блази; в Тр порча: глагола И21017. "Благой, благие" Врем — частый заменитель для "помазанный, помазанные" в силу омофоничности и взаимозаменимости в греч. тексте конкретного χριστοι "помазанные" и обобщенно-оценочного χρηστοι "благие". См. И38, 211, 212 и др. Сущ. χρισμα (sic!) смешивается также с

1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?