litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 ... 556
Перейти на страницу:
в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

4. (III.) Пруд, заросший ряской ("Пруд обширен. Челн под веслом кормовым...")

Пруд обширен.

 Челн под веслом кормовым

Вот-вот причалит,

 колеблет влажную гладь.

Лениво-лениво

 сомкнется ряска за ним.

Плакучая ива

 ее разгонит опять.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

"Из стихов на случай"

3. (I.) "Солнце заходит. Гляжу на Тайханский хребет..."

 Солнце заходит.

Гляжу на Тайханский хребет.

 Тяжко вздыхаю —

В горы уйти не могу.

 Спросите вы:

Почему вызволения нет? —

 Сетью мирской

Опутан в семейном кругу.

 День ото дня

Сестра взрослеет моя,

 Младший мой брат

До сих пор ещё не женат,

 Скудный оклад,

Безо всяких достатков семья,

 Нет сбережений,

И не было их никогда.

 Сколько уж раз

Взлететь не давала нужда!

 На месте одном

Топчусь, озираясь назад.

 На холме, где Сунь Дэн

Свистал в былые года,

 Есть укромный приют, —

Там растут бамбук и сосна;

 Путь не так уж далёк,

Нетрудно добраться туда, —

 Мешает семья,

Стоит поперёк, как стена.

 С каждым днём всё слабей

Любовь и привычка к родне.

 С каждым днём всё сильней

Стремленье к покою во мне.

 Немного ещё —

И в дорогу пуститься готов.

 Неужель дожидаться

Прихода вечерних годов?

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

4. (II.) "Поэт Тао Цянь, простой, правдивый, прямой..."

 Поэт Тао Цянь,

Простой, правдивый, прямой,

 Пристрастный к вину,

Испивать любил допьяна.

 Оставив службу,

Вернулся нищим домой,

 В убогой лачуге

Не было часто вина.

 Девятый день,

Девятая счётом луна,

 Полно хризантем,

А вина — ни капли в дому;

 И все ж в глубине

Таится дума одна:

 А вдруг да пришлют

Вина доброхоты ему!

 Чей-то слуга

С кувшином и чарой большой

 Вправду принёс,

Чтоб старцу дар передать

 Старец ковшом

Утешался бы всею душой.

 Кувшина и чары

Вовсе не смел ожидать!

 Взвихрив одежды,

Бродит в полях, без дорог.

 Бремя свалилось,

И на душе — благодать.

 Сбился с пути,

Не поймет: где запад, восток?..

 Шапку и плащ

Он растерял, не сберёг.

 Рухнул, поднялся,

Еле способен брести,

 К ивам пяти

С песней вернулся хмельной.

 Он оставлял

Без внимания каждый попрёк

 И не терял

Достоинства перед женой.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

6. "Стихи сочинять ленюсь на старости лет..."

 Стихи сочинять

Ленюсь на старости лет.

 В преклонных годах

Без них достаточно бед.

 В рожденье ином

Едва ли был я — поэт,

 В той жизни, верней,

Присуща живопись мне.

 От прежних привычек

Не мог отрешиться вполне

 И стал невзначай

Известен среди знатоков.

 Зачем-то слыву

Творцом картин и стихов,

 Но сердцем не верю,

Что я и вправду таков.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

"Мелодии осенней ночи" / "Мелодия осенней ночи"

1. "Мерна капель водяных часов..."

Мерна капель водяных часов,

А ночи исхода нет.

Меж легких туч, устилающих твердь,

Пробивается лунный свет.

Осень торопит ночных цикад,

Звенят всю ночь напролет.

Еще не послала теплых одежд, —

Там снег, быть может, идет.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977, стр. 263

2. "Луна едва рождена..."

 Луна едва рождена.

Осенних росинок пыльца.

 Надо бы платье сменить, —

Зябко под легким холстом.

 Бренчит на серебряном чжэне, —

Ночи не видно конца.

 Боится покоев пустых,

Не смеет вернуться в дом.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977, стр. 263

"Осеннее"

1. "Стоит на террасе. Холодный ветер платье колышет..."

 Стоит на террасе. Холодный ветер

Платье колышет едва.

 Стражу вновь возвестил барабан,

Водяные каплют часы.

 Небесную Реку луна перешла,

Свет — словно россыпь росы.

 Сороки в осенних деревьях шуршат,

Ливнем летит листва.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

2. "Пруд дворцовый Тайи Синей плещет волной..."

 Пруд дворцовый Тайи

Синей плещет волной.

 Днями спадает зной.

Близкой осени жду.

 До рассвета играл

Ряской ветер ночной.

 Сплошь в жемчужной росе

Лотосы на пруду.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

"Река Ванчуань"

1. Мэнченская падь ("Новый мой дом у входа в Мэнчэнскую падь...")

 Новый мой дом

У входа в Мэнчэнскую падь.

 Дряхлые ивы —

Сада истлевшего след.

 После меня

Кто станет впредь вспоминать

 С немощной скорбью

О людях минувших лет?

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?