Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лишь за рощей порой
Собаки лают, не спят.
Вспоминаю опять
Пребыванье в горном краю,
От ручья на закат —
Убогую келью мою.
Завидую вам:
На заре вы уехать должны,
Травы сбирать,
Богатство презрев и чины.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Зеленый ручей ("Когда отправляюсь на реку Жёлтых Цветов...")
Когда отправляюсь
На реку Жёлтых Цветов,
Всегда берегами
Иду Зелёным ручьём.
Тысячи раз
Меж гор он извиться готов,
Хотя по прямой
Сотню ли не счесть нипочём.
Звуки рокочут
В разбросанных грудах, камней.
Краски тускнеют
В сосновой чаще лесной.
Плещет струя,
Колышет орех водяной,
И тростники,
Дрожа, отражаются в ней.
Сердце моё
Уже беспечно давно,
Лоно ручья
Тем же покоем полно.
Здесь, на скале,
Я бы остаться хотел,
С удочкой сесть,
Отрешиться от суетных дел...
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
Посещаю жилище Ли И ("Праздна калитка, осенние травы пред ней...")
Праздна калитка,
Осенние травы пред ней.
Целыми днями
Повозок нет и коней.
Заулок глухой
Негаданный гость посетил.
Взлаяли псы.
Лес недвижно застыл.
Вечно без шпилек,
Пряди волос — вразброд.
Даже в прогулку
Даосские книги берёт.
Мы духом едины,
Брезгуем смутой мирской,
Любим лишь Дао,
Нищую жизнь и покой.
Вино из Ичэна
Вместе с ним разопью
И возвращусь
В лоянскую келью мою.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
Преподношу губернатору Вэй Чжи ("Глухой городок. Тишина, запустенье вокруг....")
Глухой городок.
Тишина, запустенье вокруг.
Реки и горы
Безлюдны на тысячи ли.
В небе высоком
Осеннее солнце вдали.
Лебеди — слышишь? —
Ячат, улетая на юг.
Стебли сохлой травы
Отражаются в глуби пруда,
Тунг, склонясь у корчмы,
Листву осыпает свою.
Это в сумерки года
Исконно бывает всегда.
Созерцаю природу,
"Старика-горемыку" пою.
Никто из родных
Вовек не пребудет со мной.
Беззвучно, безлюдно
К востоку от кромки лесной.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Проводы ("Сударь, спешьтесь, прошу, испейте вина...")
Сударь, спешьтесь,
Прошу, испейте вина.
Вы в дороге —
Куда ведет вас она?
Всадник ответил:
Мечты развеяны в прах.
Я обрету
Забвенье в Южных горах.
Что вопрошать?
Решимость ваша тверда:
Но седым облакам
Не будет конца никогда.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
"Из стихов на случай"
Оплакиваю Инь Яо ("Жизни людской сколько назначено лет?...")
Жизни людской
Сколько назначено лет?
В царство без форм
Мы все вернуться должны.
Стоит лишь вспомнить,
Что вас в живых уже нет, —
Тысячью горестей
Чувства уязвлены.
Матерь свою
Не успели могиле предать,
Сущий ребёнок —
Десятилетняя дочь...
За холодным предместьем
Равнины безбрежная гладь,
В тиши, в запустенье
Одни рыданья слышны.
Тучи плывут —
Из-за вас им конца не видать,
Птицы летят —
Из-за вас им крикнуть невмочь
Бредут пешеходы,
Глухое молчанье храня,
Под ясным, студёным
Светилом зимнего дня.
Помню, при жизни
Вы просили меня
Дать наставленье,
Поведать о небытии.
Горько, что поздно
Взялся вас научить
И не сумел
Завершить уроки мои.
Вам принесли
Дары друзья и родня,
Вы подношенья
Уже не могли получить.
Будем пока
Идти по разным стезям.
В келью вернусь,
Дам волю тоскливым слезам.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
"Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ"
Вторю стихам Ши пятого "С западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении" ("С башни смотрю туда, где в мыслях давно...")
С башни смотрю
Туда, где в мыслях давно.
Взор — у предела,
Чувствам — предела нет.
Тысячи ли
Отсель узреть мне дано,
Тысячи кровель
Вижу, глядя в окно.
Люди бредут
По дороге друг другу вослед,
Солнце заходит
За дальний край городка.
Дальний залив,
За ним — печаль и тоска,
Далеко-далеко
Сирая струйка дымка...
Слагатель стихов
Ши Пятый весьма одарён,
Но, как я, мелюзга,
Мечтает о родине он.
А родной стороны
Нельзя увидать все равно:
За грядой облаков
Пусто, мглисто, темно.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
"Дом Хуанфу Юэ в Юньси"
1. (I.) Поток, где поют птицы ("Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг....")
Вкушаю покой.
Отцветает корица вокруг.
Затишная ночь.
Хребты пустынны весной,
Явилась луна,
всполошила дремных пичуг:
Поют — не смолкают
над вешней влагой речной
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
2. (II.) Заводь, где цветут лотосы ("Плыву что ни день по лотосы в утлом челне...")
Плыву что ни день
по лотосы в утлом челне.
Остров велик.
Допоздна замедляю возврат.
Толкаюсь шестом,
не плещу, скользя по волне:
Боюсь увлажнить
цветов червленый наряд.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер