litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 235
Перейти на страницу:
не нуждаются: всю неделю не требовати ничтоже И2306 в соот. с ολη τη εβδομαδι μη δεισθαι κενωσεως Б33115 "всю неделю не нуждаются в опоражнивании (желудка)". Сущ. κενωσις "опоражнивание" и "пустота" (от κενοω и κενος "пустой") переведено находчиво ничтоже. У Иосифа говорится о субботе (седьмом дне), когда ессеи не осмеливались не только готовить пищу, но и отправлять естественные нужды (Войн 2.8.9).

1258

Изучив: ασκησας прич. аор. (ασκεω "упражняться"). В пер. постивъся в соот. с новозаветным значением этой греч. лексемы. В исторических словарях значение "упражняться" для поститися не отмечено.

1259

Покрывшись: καλυπτομενον прич. наст. мед-пас. вин. ед. Б33125 (καλυπτω "покрывать") — в пер. прекланяемъмъ И23013. Ср. κυπτω "наклоняться".

1260

Принимая: χρωμενον Б3321 (χραομαι мед. "пользоваться, употреблять"), в слав. даяше И23014 — замена диатезы, как бы передача активного значения этого гл.

1261

О мудрой жизни: о премоудремь житии И23018 = Περι βιου θεωρητικου η ικετων αριστων. "О созерцательной жизни и образцовых молящихся".

1262

Угодниками: оугодникы — θεραπευται Филона "служители, угодники, врачеватели". Представители этой секты в рус. богословской и филологической традиции обычно называются терапевтами и терапевтиссами. Евсевий разъясняет многозначное θεραπευται, подчеркивая в нем семы "врачевание" (душ людей) и "угождение" (Богу). В переводе этого разъяснения проявилась различная установка переводчиков XI и XIV вв. Во Врем оба раза оугожение, в Лет цельба, целити и служение ЛМ137. Детальнее см. [Матвеенко 2000б].

1263

Грехов — то есть страстей.

1264

Видя: видевъше И2312, может быть, из *ведевъше, что соответствовало бы ειδοτες Б33220. В Лет ведевъше ЛМ13719 = ειδοτες. Аттракция между греч. и слав. однокоренными основами для "видеть" и "ведать, знать". См. комм. к И979.

1265

С беззаконными: от безаконьныхъ И2312; в греч "(с) непохожими", то есть с мыслящими иначе ανομοιων род. мн. Б33219. Это слово варьирует по сп. с эмоционально усиленным омофоном ανομιων "беззаконными" (но не в данном месте), свидетельством чего является пер. XIV века, где тоже "беззаконные" ЛМ13718.

1266

Скверно: скверньнаго — в греч. "бесполезно" αλυσιτελεις жен. вин. мн. В слав. пер. сдвиг значения в сторону усиления отрицательной оценки.

1267

Многочислен: многажды в соот. с πολλαχου зд "во многих местах", вообще многократно — или во времени, или в пространстве

1268

В каждой версте: въ коеиждо версте И2316 в соот. с εν εκαστη συμμορια Б332 "в каждой симмории", то есть сообществе (по 60 человек). От μορος "судьба". Необычное употребление слав верста.

1269

Велемудренное и монастырь: велемоудрьно монастырь И2317 в соот. с σεμνειον και μοναστηριον "семний и монастырь" (σεμνος "святой", "благочестивый").

1270

Мудрой: велемоудрьнаго в соот. с σεμνου зд "благочестивой".

1271

Наслаждаются: τρυφωσιν, в пер. питоутьсе И23119. Смешение τρυφη — τροφη узаконено в слав. переводах с самого начала. Ср. хотя бы в Минее 1096 года на 16 декабря и на вышнюю пищю (τρυφη) привелъ есть Богородичен XVІ-24, см. [Верещагин, Ротэ, 497]. Причина — замена одной основы на другую в греч. рукописях по типу паронимической аттракции. См. также И2384, 24416, 24611.

1272

И щедро — в Тр нет, есть в S и независтно в соот. с αφθονως Б33317 "независтливо", "обильно", "щедро", зд. скорее "щедро". Церк-слав. независтьныи (есть в Дъяч, в СтСл это значение не отмечено) развилось из значения греч. слова по типу семантической кальки α-φθονος от φθονος "зависть".

1273

Несколько: колико, у Филона и у Амартола "шесть": εξ.

1274

Иносказательного смысла: δι υπονοιων εν αλληγοριαις Б33321; в Тр замышлениемь въ немощи И23123 и прибавлено в немощи в начале следующей фразы. Ср. υπονοσεω "немного хворать". В Лет также въ немощи, следовательно, смешение относится к греч. текстам.

1275

По всему, в греч. παντι που Б3347 "всякому, пожалуй", в Тр весде кде, как если бы это было παντη που "везде где".

1276

Более всего рода: и паче всего рода И23219. В греч. υπερ του παντος γενους род. Б33424 "за весь род, ради всего рода". Предлог υπερ с вин. = "более, сверх".

1277

Приносят плод: плодъ (сп2 плоды) приносять акт. наст. (S приносит), в греч. "посвятили себя (Богу)" αφιερωμενοι ς прич. перф. мед. им. мн. Б33424.

1278

А еще: προσετι "к тому же", в пер прилежати; Ср. προσεχειν "прилагать старания". В данном контексте оба смысла пересекаются.

1279

Соответствующую: καταλληλον Б33513. В пер немощно И2337.

1280

Два пути и образа жизни есть в этой жизни — в пер смысл смещен: два бо пути соущема межи жизни и житья сего. Центром смещения стало και πολιτειων "и образа жизни", переведенные как межи жизни.

1281

Прекрасный — в греч "надмирской" υπερκοσμιον вин. В слав. прекрасноую — перевод корня по его другому значению κοσμος "мир, свет" и "красота".

1282

Из-за добродетели: при добродетельствии И23313 в соот. с παρα την αρετην "при добродетели" в некоторых греч. кодексах. В Ко παρα την αρχην Б3361 "вначале", что более уместно в данном контексте.

1283

Святая красота: святая красота в соот. с ιερα διακοσμησις зд. "священное устройство", хотя возможен пер. "святая красота" — так переведено это место [Ареоп Церк VI.1.3] в синодальном изд. "Церковной иерархии" Псевдо-Дионисия Ареопагита. В Лет крашение ЛМ139об.

1284

Дозволено: в пер. оправдании (S оправданиемъ) И23412, так как θεμιτον (εστιν) Б33713 имеет близкие значения: "позволено",

1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?