Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1258
Изучив: ασκησας прич. аор. (ασκεω "упражняться"). В пер. постивъся в соот. с новозаветным значением этой греч. лексемы. В исторических словарях значение "упражняться" для поститися не отмечено.
1259
Покрывшись: καλυπτομενον прич. наст. мед-пас. вин. ед. Б33125 (καλυπτω "покрывать") — в пер. прекланяемъмъ И23013. Ср. κυπτω "наклоняться".
1260
Принимая: χρωμενον Б3321 (χραομαι мед. "пользоваться, употреблять"), в слав. даяше И23014 — замена диатезы, как бы передача активного значения этого гл.
1261
О мудрой жизни: о премоудремь житии И23018 = Περι βιου θεωρητικου η ικετων αριστων. "О созерцательной жизни и образцовых молящихся".
1262
Угодниками: оугодникы — θεραπευται Филона "служители, угодники, врачеватели". Представители этой секты в рус. богословской и филологической традиции обычно называются терапевтами и терапевтиссами. Евсевий разъясняет многозначное θεραπευται, подчеркивая в нем семы "врачевание" (душ людей) и "угождение" (Богу). В переводе этого разъяснения проявилась различная установка переводчиков XI и XIV вв. Во Врем оба раза оугожение, в Лет цельба, целити и служение ЛМ137. Детальнее см. [Матвеенко 2000б].
1263
Грехов — то есть страстей.
1264
Видя: видевъше И2312, может быть, из *ведевъше, что соответствовало бы ειδοτες Б33220. В Лет ведевъше ЛМ13719 = ειδοτες. Аттракция между греч. и слав. однокоренными основами для "видеть" и "ведать, знать". См. комм. к И979.
1265
С беззаконными: от безаконьныхъ И2312; в греч "(с) непохожими", то есть с мыслящими иначе ανομοιων род. мн. Б33219. Это слово варьирует по сп. с эмоционально усиленным омофоном ανομιων "беззаконными" (но не в данном месте), свидетельством чего является пер. XIV века, где тоже "беззаконные" ЛМ13718.
1266
Скверно: скверньнаго — в греч. "бесполезно" αλυσιτελεις жен. вин. мн. В слав. пер. сдвиг значения в сторону усиления отрицательной оценки.
1267
Многочислен: многажды в соот. с πολλαχου зд "во многих местах", вообще многократно — или во времени, или в пространстве
1268
В каждой версте: въ коеиждо версте И2316 в соот. с εν εκαστη συμμορια Б332 "в каждой симмории", то есть сообществе (по 60 человек). От μορος "судьба". Необычное употребление слав верста.
1269
Велемудренное и монастырь: велемоудрьно монастырь И2317 в соот. с σεμνειον και μοναστηριον "семний и монастырь" (σεμνος "святой", "благочестивый").
1270
Мудрой: велемоудрьнаго в соот. с σεμνου зд "благочестивой".
1271
Наслаждаются: τρυφωσιν, в пер. питоутьсе И23119. Смешение τρυφη — τροφη узаконено в слав. переводах с самого начала. Ср. хотя бы в Минее 1096 года на 16 декабря и на вышнюю пищю (τρυφη) привелъ есть Богородичен XVІ-24, см. [Верещагин, Ротэ, 497]. Причина — замена одной основы на другую в греч. рукописях по типу паронимической аттракции. См. также И2384, 24416, 24611.
1272
И щедро — в Тр нет, есть в S и независтно в соот. с αφθονως Б33317 "независтливо", "обильно", "щедро", зд. скорее "щедро". Церк-слав. независтьныи (есть в Дъяч, в СтСл это значение не отмечено) развилось из значения греч. слова по типу семантической кальки α-φθονος от φθονος "зависть".
1273
Несколько: колико, у Филона и у Амартола "шесть": εξ.
1274
Иносказательного смысла: δι υπονοιων εν αλληγοριαις Б33321; в Тр замышлениемь въ немощи И23123 и прибавлено в немощи в начале следующей фразы. Ср. υπονοσεω "немного хворать". В Лет также въ немощи, следовательно, смешение относится к греч. текстам.
1275
По всему, в греч. παντι που Б3347 "всякому, пожалуй", в Тр весде кде, как если бы это было παντη που "везде где".
1276
Более всего рода: и паче всего рода И23219. В греч. υπερ του παντος γενους род. Б33424 "за весь род, ради всего рода". Предлог υπερ с вин. = "более, сверх".
1277
Приносят плод: плодъ (сп2 плоды) приносять акт. наст. (S приносит), в греч. "посвятили себя (Богу)" αφιερωμενοι ς прич. перф. мед. им. мн. Б33424.
1278
А еще: προσετι "к тому же", в пер прилежати; Ср. προσεχειν "прилагать старания". В данном контексте оба смысла пересекаются.
1279
Соответствующую: καταλληλον Б33513. В пер немощно И2337.
1280
Два пути и образа жизни есть в этой жизни — в пер смысл смещен: два бо пути соущема межи жизни и житья сего. Центром смещения стало και πολιτειων "и образа жизни", переведенные как межи жизни.
1281
Прекрасный — в греч "надмирской" υπερκοσμιον вин. В слав. прекрасноую — перевод корня по его другому значению κοσμος "мир, свет" и "красота".
1282
Из-за добродетели: при добродетельствии И23313 в соот. с παρα την αρετην "при добродетели" в некоторых греч. кодексах. В Ко παρα την αρχην Б3361 "вначале", что более уместно в данном контексте.
1283
Святая красота: святая красота в соот. с ιερα διακοσμησις зд. "священное устройство", хотя возможен пер. "святая красота" — так переведено это место [Ареоп Церк VI.1.3] в синодальном изд. "Церковной иерархии" Псевдо-Дионисия Ареопагита. В Лет крашение ЛМ139об.
1284
Дозволено: в пер. оправдании (S оправданиемъ) И23412, так как θεμιτον (εστιν) Б33713 имеет близкие значения: "позволено",