Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1360
Анахарсис — знатный и образованный скиф (причисляемый к "семи мудрецам"), посетивший Афины во времена Солона (нач. VI в. до н. э.). Упомянутый Феодоритом факт приводит Климент Александрийский в "Строматах" (V.8) со ссылкой на Геродота, "отца истории" (V в. до н. э.).
1361
Хиронский кентавр — кентавр Хирон, персонаж древнегреч. мифологии, мудрый и ученый кентавр, воспитатель Ахилла, Асклепия, Ясона.
1362
Гомер — "Илиада" XI, 831.
1363
Говорит: рече аор. И24913 на месте απαγορευσας прич. аор. Б35911 "запрещает". Приставочный глагол переведен как бесприставочный αγορευω "говорить".
1364
Об истинной: на месте συμμετρον και αναγκαιαν вин. Б35910 "умеренной и необходимой" в пер. отдаленное възможную и истиньную И24913. Ниже αναγκαιαν переведено истовую. То же на И24812. См. также комм к И29 на ДОБРОЕ.
1365
Для воздержания: ошание (S орошание — порча) И24913 на месте προς συστασιν Б35911 = "для устойчивости". Сущ. ошаяние "воздержание" (гл. ошаяватися "воздерживаться") — название службы в понедельник первой недели великого поста [Дъяч., 402]. В говорах сохранилось шаять "тлеть, испаряться" неясного происхождения [Фасмер IV, 417]. Место переосмыслено переводчиком. Вм. "велит уклоняться от умеренной заботы, необходимой для устойчивости" стало "говорит о ... истинной заботе для воздержания".
1366
Грехи, грех — обычное соответствие для παθος Б3601, неуместное здесь, в тексте Платоновского "Государства".
1367
Вид: ορασις; в пер. мракъ И24920 (восстановлено В.М.Истриным по сп2) — очевидная порча из *зракъ видимо, под влиянием контекста, где осуждается плотская любовь. Для христианского сознания мракъ несет резко отрицательные коннотации. Отрывок из [Плат. Гос., IX, 591d].
1368
Любви: любовь И24922 на месте φιληματα мн. "поцелуи". Ср. однокоренное φιλια "любовь".
1369
Обидно: обидиши (S болши) — одно из значений αδικειν: "быть неправым, поступать несправедливо", "обижать", "вредить" и т. п., зд. "быть несправедливым" в симметричной конструкции с рифмовкой окончаний: для мужчин ατυχυις "несчастен", для женщин αδικεις "несправедлив".
1370
Агесилай — царь Спарты (399—358), сын Архидама II.
1371
От вида. В греч. цепочка с рифмовкой концов слов: "от вида (εκ του οραν субст. инф.) — желание (το εραν), от желания (εκ του εραν) — согласие (η συγκαταθεσις), от согласия — действие" Б3613; в слав. пер. ветвление с лексическим повтором и уход от греч.: от зрака похоть...и от зрака съзнаванье И25013. Второе употребление зрака — по смешению εκ του εραν с εκ του οραν.
1372
Поскольку... поэтому: первое в греч. (επει "поскольку"), второе в пер. (сего ради) — гипотаксис с придаточным причины заменен паратаксисом.
1373
Обличая: обличая на месте προαναστελλων зд. "заранее обуздывая". В пер. усилено обличение. Ср. στηλιτευω "обличать" (так на И60, И354 и др.).
1374
Не стыдясь: не стыдяся на месте αινιττομενος прич. (αινιττομαι "намекать, подразумевать"). Ср. αναισχυντεω "не стыдиться". В отношении пророка Аввакума "не стыдясь" неуместно.
1375
Обильную пищу: многопитанье на месте ακρασια "неумеренность"; свободный пер. по типу сужения понятия и конкретизации: "неумеренность" —> "неумеренность в еде". См. также И2373.
1376
Они насытятся: ти насытяться... смеятися имате И25022; в греч. "вы насытитесь": χορτασθησεσθε Б36115; так и в Острож Лк 6.20-21, и в синод. пер. В Лет оба глагола в форме 2 мн. Расхождения в грамматическом лице восходят к греч. спискам Ев. от Луки. См. на И251: насытяться и въсмеються.
1377
В беспрестанном: беспрестани И25025 на месте αδεος Б36119 "безбоязненно, безнаказанно". По Праж, так переводится нареч. αδιαλειπτως позд. "непрерывно".
1378
Правильно: εικοτως нареч. Б3624 "правильно, прилично"; в пер. съставна (S съставлена) И2516. См. комм. к И16225 на ПОЭТОМУ-ТО. Там же съставъ.
1379
Если бы не: оубо аще не И25113 — этими словами начат новый условный период, который остался незавершенным. Отрицание "не" возникло в силу омофоничности ουκ ουν "итак, не" и производного от него ουκουν "итак". Ср. И34.
1380
Воссмеются: въсмеються 3 мн. И25123 — в Лк 6.21 2 мн. См. И25023.
1381
Скитальческой: пришелчьномоу И252, в соот. с προσυλον Б3642 "низменную (жизнь)" от υλη "вещество, материя". Замена уместна в контексте.
1382
Не разумеют: в греч. иначе: "если читающие не выдумывают то, чего нет": ει και αναγινωσκοντες ουκ επιγινωσκουσι το παραπαν, где обыгрывается сходство однокоренных αναγιγνωσκω "читать" и επιγιγνωσκω "выдумывать".
1383
Сердцу: сердцмь И25213 — в греч. "душе": ψυχης род. ед.
1384
Не так: несть тако И25313 — в греч. "не он": ουκ εστιν ουτος Б36524. Ср. ουκ εστιν οετως "не так".
1385
Говорили слова богословия и родословия: словесы благословными и родословными глаголаста И25322 — в греч. иначе: λογους δογματικους ελαλησαν Б3668 "о догматических учениях говорили". родословныи: зд. значит скорее всего φυσιολογια "наука о природе" (см. И2711). То же И32312.
1386
Я скажу: скажю в соот. с δειξας прич. аор. Б36618 "я доказал".
1387
По вашему: κατα την υμετεραν Б36620 — в Тр по нашемоу И2547, как если бы это был омофон κατα την ημετεραν.
1388
Есть: περιλειπεται наст. мед. Б3671 (λειπω "оставаться", "оставаться в