Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1307
Выше грехов — в значении "выше страстей".
1308
Удовольствий: ηδεα Б34515, в пер. спасти и И2404 — порча *сластии.
1309
Отрешившись: разлоучивьшес И24010 — получился смысл, обратный греч. χωρησαντες Б34523 прич. аор. (χωρεω "идти") "пройдя" (через все страсти и скорби). Эта мысль согласуется с цитатой из Евр 11.37. По-видимому, переводчик понял прич. χωρησαντες как образование от глагола χωριζω "разделять". К такому сдвигу переводчика подталкивали предшествующие предикаты отъвергъшась и презреша.
1310
Прегрешений: сгрешении И24011 на месте δυσχερων Б34523 "трудностей". В пер. сделан упор на грехе, суде и возмездии.
1311
Достоинство: της αξιας — в Тр нет, Истрин из S восстанавливает сана. В Эрм сьдея Э162б и нет соединительного союза.
1312
Превосходный: υπερτελης Б3472. В Тр, Эрм: преже кончины, в сп2: при скончании, прекончаніи, прикончании, прикончити — пер. по корню.
1313
Конечно же: служебные слова ναι μην και Б34713 прочитаны как наименование еще одной страны: неминъ же. Отмечено в [Истр. II, 159].
1314
Молчаливые: в Тр оуча и (сп2 оучащеи) — по-видимому, порча *молчащеи.
1315
Все страдающие от жажды и голода: безводна алчуща весь (S вся) на месте αυχμωσα και πιναρα κομη Б3481 "пыльные и грязные волосы"; первое определение от αυχμεω имеет альтернативные значения "сухой" и "грязный, пыльный", отсюда безводна вместо "пыльные"; второе определение πιναρα от πινος "грязь" под влиянием предшествующего безводна ассоциировалось с πειναω "быть голодным", отсюда алчуща вм. "грязные"; третье слово, сущ. κομη "волосы", прочитано как κωμη "деревня, весь", отсюда весь, которое под рукою справщика превратилось в вся. В этом виде фраза вполне вписывается в нарисованную Григорием Богословом картину монашеского подвига. В связи с этим местом В.М.Истрин (II, 174) приводит текст из славянорус. пер. цитируемой Амартолом речи о мире Григория Богослова, в котором отмечено смысловое смещение в πιναρα: немъвения и алчьнии власи.
1316
Пояс неукрашенный прекрасный: некрасному красенъ на месте κοσμιος "приличный, благопристойный, скромный". См. κοσμος "красота", "порядок". Видимо, в этой греч. основе значение "красота" узнавалось легче, чем "порядок" и тем более производное от него. Ср. "святую небесную красоту" Дионисия Ареопагита на И234.
1317
Разумная: разумьно И2423 на месте προσηνες Б3486 "приветливая" и проч. Ср. εννους "разумный", εννοεω "мыслить".
1318
Растворенная в слове: словомь растворена на месте αλατι ηρτυμενος "солью приправленная"; первое слово — порча в слав.: *солию —> словомь; второе можно считать близким соответствием к ηρτυμενος (αρτυω "приправлять пищу"); в Лет солию.
Григорий (Григ. Мир I. 2) имеет в виду Гал 4.6: "Слово ваше да будет всегда с благостью, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому".
1319
Не для утехи: не на утеху в соот. с ου προς θωπειαν "не для лести". См. пер. основы κολαξ "лесть" словом утеха на И393 и И394.
1320
Гнев: гневъ на месте επιπληξις "упрек" — смещение в сторону усиления отрицательной оценки.
1321
Слияние: κρασις Б34811; в слав. обычаи И2427 — близкий пер. позднего значения κρασις (κεραννυμι) "нрав, характер". В классич. языке это значение не отмечено. При переводе потеряна греч. синонимическая пара.
1322
О... назореях — см. комм. к И17618.
1323
Монашескую: мнишьское в соот. с μοναδικον "одинокую". В Лет иночьское. В обоих переводах общее понятие переведено как христианский термин. Из-за этого затушевалось различие между разными видами отрешения от мирской жизни.
1324
Утверждающиеся: оутвержающесь И24218 на месте στεργοντες прич. Б3493 (στεργω "любить" или "довольствоваться", а также "терпеть, терпеливо переносить"). Видимо, переводчик имел в виду это последнее значение. Впрочем, не исключено влияние форм от στερεοω, στηριζω "делать твердым", "укреплять, утверждать". Получилось: "утверждаются только общением" вместо "довольствуются общением". Сема "общение" в παραθεσει дат. (παραθεσις) передана предложеньемь — букв. значением основы παρα-τιθημι "рядом-положить"
1325
Любовью: любовию в соот. с αγαπης Б3492 зд. "общение" (αγαπη — "любовь", в НЗ "братские трапезы первых христиан").
1326
Боговидец: богозрачныи И2431 на месте θεορημων (ρημα "речь") "богоречивый". Ср. οραμα "зрелище, вид". В Тр часть слова пропала: озрачныи И2431, пропавшее восстановлено Истриным по сп2. Есть в Эрм: богозрачныи Э163а27.
1327
Вдруг: внезапу И2434 на месте αθροον, которое значит и "вместе, сообща", как в данном контексте, и "вдруг, внезапно", как предположил средневековый переводчик. Идея единения в монашестве в переводе исчезла.
1328
Горячее, то есть быстрее: теплеише рекше скореише И2435 в соот. с θερμοτεροι сравн. мн. от θερμος "теплый, горячий". То же И3817, И35226, И36825.
1329
В... безгрешности: бесгрешни И2436 в соот. с απαθεια "бесстрастно" — обычное для Врем понимание страсти как греха.
1330
Антония. Св. Антоний (250—356) считается отцом и основателем монашества. По преданию, он удалился от мира в 18 лет и провел в отшельнической жизни в Египте около 90 лет.
1331
После апостолов: в пер. с апостолы И2439 — не распознано значение предлога μετα.
1332
Приправ: καρυκειαι Б35024; в слав. неуместное в этом перечне сладость И2443 — позднее значение сущ. καρυκεια: "приправа" и "лакомство". Так обнаруживается, что у переводчика на слуху современные ему значения слов.
1333
От... земли: от... зелмъля И2446 на месте εκ πηγης Б3513 "от источника". Ср. γης "земля", похожее на πηγης