Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1285
Приближаемая: к... приближаема И23414. В греч. "вверенная (кому)": εγχειριζομενη Б33715. Различие в актантах ситуации. Смысл трудного места передан.
1286
Чином — в греч. "наукой": προς της επιστημης. Мысль сместилась, но смысл не утратился: монашеский чин (или "красота") обязан своим совершенством чину, в греч. обязан знанию.
1287
Бесспорно: неперно И23416. В греч. "подобным образом": αναλογως Б33719. Ср. αντιλογος "противоречащий".
1288
Наименований: επωνυμιων род. мн. Б3381. В слав. сверстьникы ИИ23417. Ср. ομωνυμοι "равноименные".
1289
Навознику: в слав. тьзоулаинъ И23510 — калька прозвища Константина V: Κοπρωνυμον вин. Б33819. Константин V Копроним, визант. имп. (741—775), был сторонником иконоборческой политики. Другие бранные клички этого императора см. на И20, И21, И23.
1290
Недавняя: προςφατον вин. Б33820 "свежий, новый" букв. "только что освежеванный" (προ-σφαζω "закалывать жертвенное животное"); в слав. приложеноу И23511 (как если бы это была форма от προσφερω в том ч. "прикладывать") = "вновь созданная", равносильное исходному смыслу. Фигура усиления, выраженная парой близких синонимов νεαν και προσφατον "новая и недавняя", в переводе сохранилась.
Словами приложеноу мнять заканчивается лист 149г Тр. Между лл. 149г и 150а содержательный пропуск, заполняемый (по де Боору) листами 266а-273в, каковые и перенесены сюда И.М.Истриным с сохранением нумерации. В настоящее время рукопись перенумерована, так что листы 266-273, попавшие не на свое место [Попов, 141], стали листами 150-163 [Knjazevskaja 1995, 95]. Поскольку новая нумерация не может быть использована практически (ввиду недоступности рукописи для читателей), в нашем издании остается нумерация по Истр. I.
1291
По существу: от соущьства И23519 в соот. с εκ περιουσιας Б33910 букв. "от избытка", зд. "обстоятельно". Переведено без учета приставки. См. комм. к И731.
1292
Неотрицаемость: (μηδαμως) το αμφηριστον Б33915. В Тр пропуск, восстановленный Истриным по S: [отрица]ное И23522. Этот фрагмент есть в Эрм в испорченном виде: отницанное Э158г. Следующие два пропуска Тр И2361 также есть в Эрм: слосияти — порча (S слышати), неповедикомъ Э158б — порча (Тр испдникомъ, S исповедникомъ).
1293
Невоздержность: της ακρασιας Б34023; в Тр и Эрм велиядия И2373, Э159в. Истрин делает добавку из сп2 и восстанавливает велия дия[ние]. Не видим поддержки этой гипотезы на смысловом уровне. Скорее, исходным является вариант сп1. Если принять во внимание многопитание И25017 для перевода того же греч. слова, то правдоподобно видеть в велиядия метафору наоборот: перенос смысла "невоздержность" в план конкретного ее проявления.
1294
Предназначенный: преженареченыи И2379 на месте Б3418 προηρημενος = "предпочитающий" (προαιρεομαι мед. "избирать, предпочитать"). Ср. омофон προειρημενος "ранее возвещенный" (προαγορευω "ранее возвещать"). Эти варианты отмечены в греч. кодексах. В Лет тоже предреченныи ЛМ14об9.
1295
Ярости скрытой: οργης αφανισμον Б3427 = "от ярости избавлению" (αφανισμος позд. "исчезновение"). Исходное прил. αφανης имеет две группы значений: "неявный, невидимый, исчезнувший" и "неизвестный, неславный". Видимо, переводчик ориентировался на это прил. и выбрал значение из второй группы: ярость неславну И2381.
1296
Предаваясь еде и сну: питоуяся и спя И2384 — перенос в конкретный план более обобщенных претензий: τρυφων και καταυλουμενος прич. наст. мед.-пасс. ед. им. "(предаваясь) роскоши и наслаждаясь игрой на свирели". См. об этом слове И176, 23119, 2384, 24416, 24611.
1297
Богослов Нил — Нил, подвижник Синайский (ум. ок. 450 г.). Цитируется его основное произведение "Слово подвижническое", 1.
1298
Учителем — в пер. грецизм: дидяскала И23812; так и на И259, 301.
1299
На сцене драму разыгрывали: εν σκηνη δραμα υποκρινομενοι Б3435; слав. въ скинию творъ судящи И23813 представляет две проблемы: грецизм скиния употребляется во Врем для называния библ. скинии, так что здесь едва ли имелась в виду сцена для театрального представления; предполагаем выбор наиболее привычного для пер. значения этого слова; предикат судящи — перевод по одному из значений глагола κρινω "отделять", "избирать", "судить", в котором нет семы, выводящей на "сценическую игру", это последнее значение возникает в приставочном глаголе. В пер. XIV века этот глагол также не был понят: расоуждающе ЛМ142.
1300
В лохмотьях и с бородой: εν μεν τω τριβωνι και τη υπηνη Б3437. Во Врем въ искусе же и разума И23814, не поддающееся связыванию в единую мысль с последующим жезлъ и предикатом показывающе. У Нила речь идет о лжесофистах, которые заботились о внешних атрибутах, таких как потертый плащ и длинная борода. Судя по лексике перевода, в εν τριβωνι (букв. "в потертом плаще") переводчик увидел переносное значение: τριβων собст. "тертый", перен. "опытный, искусный", а υπηνη ("с бородой") связал с υπονοια (νοεω "мыслить", νους "разум"). См. также комм. к И7710 = Б9012 на БЕЛОЙ СЕДИНОЙ.
1301
Подлизывая, веселились: (яко песьци) лижюще веселять (S веселяться) И23818 на месте λιχνως εφαλλομενοι Б34313 "(как щенки) жадно кидаются". Первый смысловой сдвиг возник по смешению λιχνως "жадно" с λιχνευω "лизать"; второй — по смешению εφαλλομενοι с ευφραινομενοι "веселящиеся".
1302
Грехов — здесь "страстей", так и на И2401.
1303
Продавали: продавъше (сп2 предавше) на месте πεπραχοτες прич. перф. "предпринимали" (πρασσω "делать"). Ср. πεπρακοτες (πιπρασκω "продавать"). Возможна подмена в греч.
1304
Обойдет воздаяние за труды: болезньная шествоуеть мьзда И23917. В греч. οιχεται Б3451 "обойдет (воздаяние за труды)", то есть не будет Царства Небесного. В пер. гл. οιχομαι неперех. "идти" или "уходить", перех. "обходить" переведен неточно.
1305
С учением: μετα δοξης Б3454, хотя δοξα имеет среди своих значений и "слава", как в пер.: съ славою И23920.
1306
Пресек: пресече (S