litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 235
Перейти на страницу:
как здесь, и "справедливо, оправдано".

1285

Приближаемая: к... приближаема И23414. В греч. "вверенная (кому)": εγχειριζομενη Б33715. Различие в актантах ситуации. Смысл трудного места передан.

1286

Чином — в греч. "наукой": προς της επιστημης. Мысль сместилась, но смысл не утратился: монашеский чин (или "красота") обязан своим совершенством чину, в греч. обязан знанию.

1287

Бесспорно: неперно И23416. В греч. "подобным образом": αναλογως Б33719. Ср. αντιλογος "противоречащий".

1288

Наименований: επωνυμιων род. мн. Б3381. В слав. сверстьникы ИИ23417. Ср. ομωνυμοι "равноименные".

1289

Навознику: в слав. тьзоулаинъ И23510 — калька прозвища Константина V: Κοπρωνυμον вин. Б33819. Константин V Копроним, визант. имп. (741—775), был сторонником иконоборческой политики. Другие бранные клички этого императора см. на И20, И21, И23.

1290

Недавняя: προςφατον вин. Б33820 "свежий, новый" букв. "только что освежеванный" (προ-σφαζω "закалывать жертвенное животное"); в слав. приложеноу И23511 (как если бы это была форма от προσφερω в том ч. "прикладывать") = "вновь созданная", равносильное исходному смыслу. Фигура усиления, выраженная парой близких синонимов νεαν και προσφατον "новая и недавняя", в переводе сохранилась.

Словами приложеноу мнять заканчивается лист 149г Тр. Между лл. 149г и 150а содержательный пропуск, заполняемый (по де Боору) листами 266а-273в, каковые и перенесены сюда И.М.Истриным с сохранением нумерации. В настоящее время рукопись перенумерована, так что листы 266-273, попавшие не на свое место [Попов, 141], стали листами 150-163 [Knjazevskaja 1995, 95]. Поскольку новая нумерация не может быть использована практически (ввиду недоступности рукописи для читателей), в нашем издании остается нумерация по Истр. I.

1291

По существу: от соущьства И23519 в соот. с εκ περιουσιας Б33910 букв. "от избытка", зд. "обстоятельно". Переведено без учета приставки. См. комм. к И731.

1292

Неотрицаемость: (μηδαμως) το αμφηριστον Б33915. В Тр пропуск, восстановленный Истриным по S: [отрица]ное И23522. Этот фрагмент есть в Эрм в испорченном виде: отницанное Э158г. Следующие два пропуска Тр И2361 также есть в Эрм: слосияти — порча (S слышати), неповедикомъ Э158б — порча (Тр испдникомъ, S исповедникомъ).

1293

Невоздержность: της ακρασιας Б34023; в Тр и Эрм велиядия И2373, Э159в. Истрин делает добавку из сп2 и восстанавливает велия дия[ние]. Не видим поддержки этой гипотезы на смысловом уровне. Скорее, исходным является вариант сп1. Если принять во внимание многопитание И25017 для перевода того же греч. слова, то правдоподобно видеть в велиядия метафору наоборот: перенос смысла "невоздержность" в план конкретного ее проявления.

1294

Предназначенный: преженареченыи И2379 на месте Б3418 προηρημενος = "предпочитающий" (προαιρεομαι мед. "избирать, предпочитать"). Ср. омофон προειρημενος "ранее возвещенный" (προαγορευω "ранее возвещать"). Эти варианты отмечены в греч. кодексах. В Лет тоже предреченныи ЛМ14об9.

1295

Ярости скрытой: οργης αφανισμον Б3427 = "от ярости избавлению" (αφανισμος позд. "исчезновение"). Исходное прил. αφανης имеет две группы значений: "неявный, невидимый, исчезнувший" и "неизвестный, неславный". Видимо, переводчик ориентировался на это прил. и выбрал значение из второй группы: ярость неславну И2381.

1296

Предаваясь еде и сну: питоуяся и спя И2384 — перенос в конкретный план более обобщенных претензий: τρυφων και καταυλουμενος прич. наст. мед.-пасс. ед. им. "(предаваясь) роскоши и наслаждаясь игрой на свирели". См. об этом слове И176, 23119, 2384, 24416, 24611.

1297

Богослов Нил — Нил, подвижник Синайский (ум. ок. 450 г.). Цитируется его основное произведение "Слово подвижническое", 1.

1298

Учителем — в пер. грецизм: дидяскала И23812; так и на И259, 301.

1299

На сцене драму разыгрывали: εν σκηνη δραμα υποκρινομενοι Б3435; слав. въ скинию творъ судящи И23813 представляет две проблемы: грецизм скиния употребляется во Врем для называния библ. скинии, так что здесь едва ли имелась в виду сцена для театрального представления; предполагаем выбор наиболее привычного для пер. значения этого слова; предикат судящи — перевод по одному из значений глагола κρινω "отделять", "избирать", "судить", в котором нет семы, выводящей на "сценическую игру", это последнее значение возникает в приставочном глаголе. В пер. XIV века этот глагол также не был понят: расоуждающе ЛМ142.

1300

В лохмотьях и с бородой: εν μεν τω τριβωνι και τη υπηνη Б3437. Во Врем въ искусе же и разума И23814, не поддающееся связыванию в единую мысль с последующим жезлъ и предикатом показывающе. У Нила речь идет о лжесофистах, которые заботились о внешних атрибутах, таких как потертый плащ и длинная борода. Судя по лексике перевода, в εν τριβωνι (букв. "в потертом плаще") переводчик увидел переносное значение: τριβων собст. "тертый", перен. "опытный, искусный", а υπηνη ("с бородой") связал с υπονοια (νοεω "мыслить", νους "разум"). См. также комм. к И7710 = Б9012 на БЕЛОЙ СЕДИНОЙ.

1301

Подлизывая, веселились: (яко песьци) лижюще веселять (S веселяться) И23818 на месте λιχνως εφαλλομενοι Б34313 "(как щенки) жадно кидаются". Первый смысловой сдвиг возник по смешению λιχνως "жадно" с λιχνευω "лизать"; второй — по смешению εφαλλομενοι с ευφραινομενοι "веселящиеся".

1302

Грехов — здесь "страстей", так и на И2401.

1303

Продавали: продавъше (сп2 предавше) на месте πεπραχοτες прич. перф. "предпринимали" (πρασσω "делать"). Ср. πεπρακοτες (πιπρασκω "продавать"). Возможна подмена в греч.

1304

Обойдет воздаяние за труды: болезньная шествоуеть мьзда И23917. В греч. οιχεται Б3451 "обойдет (воздаяние за труды)", то есть не будет Царства Небесного. В пер. гл. οιχομαι неперех. "идти" или "уходить", перех. "обходить" переведен неточно.

1305

С учением: μετα δοξης Б3454, хотя δοξα имеет среди своих значений и "слава", как в пер.: съ славою И23920.

1306

Пресек: пресече (S

1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?