litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 ... 235
Перейти на страницу:
и по звучанию, и по смыслу.

1334

Изобилием: φιλοτιμια Б3514; в слав. честолюбия И2448 — поморфемная калька греч. композита, значение которого развивалось от первичного "честолюбие" к "честолюбивое действие", особ. "щедрость", "пышность", далее "что-либо чрезмерное", как в данном контексте. Речь идет о людях, добродетель которых — как раз отсутствие честолюбия.

1335

К пище: о пищи И24416 на месте εν της τρυφης Б35116 "к роскоши". Обычная мена τρυφ- и τροφ- в греч. См. И14722, 23119, 2384, 24611.

1336

Состязание: любопьряшимся И24418 — точная калька с αιλονεικια Б35118 "любовь к спорам", "спор, соперничество, соревнование". В этом месте в греч., однако, синоним этого слова: αμιλλαν вин. "состязание, соперничество" и "спешка, устремление", зд. скорее "стремление".

1337

Кто ест: питоуемомь (так в S). В Тр писаемомъ И2452 — порча *питаемомъ или питоуемомъ в соот. с прич. σιτουμενων Б3529.

1338

Отбросов: на месте φορυτον вин. ед. Б3529 "грязи" в слав. носящемоу И2453 — смещение значения в силу омофоничности φορυτον с φορητον прил. вин. "выносимый" (φορεω "носить"). У де Боора в этом месте отмечены варианты φορητον "то, что можно вынести", φορτον, πολυφορητον. Вариантность основана на соприкосновении значений. Лет исходит из πολυφωρητον: многоносныи.

1339

Как того богача — после этих слов в цитате из [Злат. На Мф. 70.4] пропуск.

1340

Благу: благо И24514 на месте χρησιμον Б353 "полезному" от χραομαι. Ср. однокоренное прил. χρηστπς, имеющее оба значения: и "полезный", и "хороший, благой".

1341

Прилежно: прилежно на месте συνεχως "постоянно". Ср. προσεχως "внимательно". Переведено другое приставочное нареч. того же корня.

1342

Мудрость — во Врем философью.

1343

Равную: равно И2467 на месте εις ακρον "в высшей степени".

1344

Радостную хвалу: радостныя хвалы И2469 на месте αγαλματα Б35413 "памятники". Это слово было связано переводчиком с глаголом αγαλλομαι "радоваться, веселиться", что повлекло за собой смысловую добавку "хвалы".

1345

Наслаждаться: επεντρυφαν; в пер. питати И24611 — по обычной аттракции τρυφη — τροφη, см. И24416 и др. места.

1346

Мудростью: мудрость И24612 на месте τη θεωρια Б35417 зд. "зрелищем"; θεωρια имеет и значение "теория, знание", от которого один шаг до "мудрости". См. также И23018.

1347

Разумного: разумных И24612 в соот. с νοητων род. мн. Б35417 "постигаемого разумом", "духовного". Ср. И21722.

1348

Совершенным: τελειον Б35419; в слав. до конца И24613 — перевод по корню (τελεω "оканчивать" и "исполнять"; τελος "конец"). Чуть ниже, на И24623, та же лексема переведена свершение.

1349

Славить (Бога): славе И24617 (S славити) в соот. с гл. δοξαζεινς инф. Б3552, который имеет и значение "думать о" (περι), как здесь, и "прославлять", как выбрал слав. переводчик. В пер. усилены эмоции в отношении Бога.

И247

1350

Кто этому следует и украшает душу: последьствоуя и оукрашая душю И2475. В греч. "кто воспитывает (ρυθμιζων) и образовывает (διαμορφων) душу" Б35518. В пер. смещены значения обоих прич. У многозначного ρυθμιζω "воспитывать" и "поступать" взято второе значение. Гл. διαμορφεω (μορφη "образ, форма" и "красота") переведен по бесприставочной основе, по ее второму значению.

1351

Избранным: избрана И2477 на месте λογικη жен. Б35521 "разумным". Ср. εκλεκτη "избранным".

1352

Утверждаем это: се повелеваемь И24712 на месте διοριζομαι пасс. Б3567 "изгоняемся" (из этого), "выводимся за пределы", то есть из числа счастливых. Причина смещения смысла — выбор производного значения глагола: διοριζω "выводить за границу" и "постановлять". Замена диатезы. Это место из "Послезакония" Платона в совр. пер. звучит так: "Я также отрицаю возможность для людей, за исключением немногих, стать счастливыми и блаженными. Но я ограничиваю это пределами нашей жизни" [Плат. Послезак., 973с].

1353

Во власяницах: въ власяницахъ в соотв. с ναρθηκοφοροι им. "нартеконосцы" от ναρθηξ "нартек", зонтичное растение, а также палка из него, которую носили поклонники Вакха, жезл вакхантов. У Платона в "Федоне" в совр. пер.: "Много тирсоносцев, да мало вакхантов, и вакханты здесь, на мой взгляд, не иные кто-либо, а только истинные философы" (Фед., 69с.). Набалдашник жезла имел вид сосновой шишки и назывался "тирсом", откуда "тирсоносцы". Феодорит цитирует Платона сокращенно. Ср. евангельский вариант пословицы в Мф. 20.16; Лк. 14.24: мнози бо суть звани мало же избранныхъ "Много званых, а мало избранных".

1354

Печального: дряхла И24715 в соот. с κατ Αισχυλον Б35610 "по Эсхилу" — цитируется трагедия Эсхила "Семеро против Фив", 592. Слова трагедии вложены в цитату из Платона (Гос. II, 361b-d), приводимую Феодоритом (Элл., XII). В словарях дряхлъ только в соот. с σκυθρωπος и κατηφης "печальный" и под.

1355

Пусть отнимется кажущееся: αφαιρετεον δε το δοκειν Б35610 — в Тр даръ же иже чаяти И24715, как если бы это было приставочное προσδοκεω "ожидать, надеяться". Не пропущено ли отрицание перед даръ?

1356

Противоположное: (створеньемь) зело (S зле) пребывая преже на месте ποιητεο εναντιως διακειμενος τω προτερω Б35615 "пусть сделается он противоположно расположенным первому". Нареч. εναντιως "противоположным образом" осмыслено как зле, потому что соответствующее прил. значит "враждебный" (эпитет дьявола). См. И2871.

1357

Любезный: ω βελτιστε Б3576 — так и в [Феод. Элл. II]; в пер. великы.

1358

Вам: вамъ вместо "нам": ημας вин. Ср. омофон υμας "вам". Текст Платоновского "Критона" (Крит. 47с) цитируется очень произвольно.

1359

Гипербореи: Υπερβορραιους вин. Б3584 — в слав. поморфемный

1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?