Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Лучше бы они вовсе забыли обо мне!»
— Да-да, — поспешно отозвалась она, пряча тарт и неделикатно стряхивая с губ крошки тыльной стороной руки.
Девушка выпрямилась и вновь обратила своё внимание на покупательниц.
— Ваш лимонный тарт весьма необычный, — радушно произнесла женщина.
Похвала немного приободрила девушку. Не так уж и часто в этой кондитерской ей доставались слова похвалы. Правда хвалили не продавщицу, а лимонный тарт. Разве что его предложила она, Эсси, так что можно считать, что эта любезность в её собственный адрес.
— Он вызывает в памяти дорогие сердцу моменты, — тут же ответила девушка.
«Мне ли не знать, это ведь мой самый любимый десерт!»
Действительно, ещё до трудоустройства в «Волшебную булочку» Эсси захаживала за ним в кондитерскую всякий раз, когда невзгоды били её по макушке с удвоенной силой. Или, когда становилось тоскливо, так как сейчас. А ещё обязательно в те дни, когда она теряла уверенность в выбранном пути.
Как и все, близко к сердцу молодая волшебница хранила определённое количество особенно ценных воспоминаний. От каждого из них захватывало дух. Хотя и там были фавориты, которые в обычный день без всякого волшебства согревали её одинокую взрослую жизнь. Но был ещё лимонный тарт и от него по всему телу бежали фейерверки восторга.
Так что именно из-за него Эсси не могла держать зла на хозяйку кондитерской.
«Человек, способный сотворить подобное волшебство просто не может быть плохим и вредным», — успокаивала она себя. «Это у неё всё напускное».
На счастье, или беду, но её совсем не допускали в святая святых кондитерской лавки — на огромную светлую кухню, удачно пристроенную к коттеджу ещё во времена, когда маленькая Эсси и помыслить не могла, что станет работать здесь и тем более жить в Тенистой лощине. Однако из всего многообразия скучнейших обязанностей — рассказывать о «секретных» свойствах продукции было любимым её занятием.
— Какая забава! Такого я не пробовала и у Джованни! — женщина расплылась в улыбке, обнажая жемчужные зубы.
Теперь-то всё встало на свои места — эти дамы явно жили в самом сердце Гроссвуда. Иначе как они могут судить? Эсси слышала о кондитерской Джованни не впервые, но даже представить себе не могла, что однажды столкнётся с людьми, пробовавшими самые изысканные десерты Северного Королевства. Их даже подают королевской семье! В сравнении с ними домашние десерты миссис Бейкер лишены модного лоска, но они вполне подходят Тенистой лощине.
«Мы для них слишком просты и непримечательны. Наверняка станут рассказывать своим подружкам за полуденным чаем в южной гостиной особняка с видом на пруд, что даже в нашей глуши пытаются приобщиться к высокой кухне».
Связываться с богачами и тем более первыми лицами страны — нет уж, такого молодая волшебница никоим образом не желала. Ей нравилась скромная жизнь. Для таких как она большой город полный соблазнов и неуловимых возможностей — эмоциональная яма.
Не то что Тенистая лощина. Богачи, если и покупают что-то в местных лавках, то предпочитают заказывать доставку. Нечасто они выезжают за пределы центрального кольца Гроссвуда. Что им делать на окраинах? Наносить визиты фермерам и мелким торговцам?
Волшебница выросла в таком же неприметном местечке и весьма гордилась этим фактом, если бы кто-то спросил. Но никто никогда на самом деле не интересовался, а для прочих у неё была припасена выдуманная история услышав которую собеседники обычно оставались довольны.
— Неужели? — с деланным удивлением спросила её приятельница. — Мне казалось во всём королевстве нет кондитерской лучше Джованни!
Эсси не сомневалась, что в прекрасной голове модной дамы может возникнуть иная мысль. Она была из тех, для кого имел значение статус и только он. Этот разговор начинал утомлять девушку. Если бы она могла, то давно сбежала бы прочь от них.
«Хорошо ещё, что мне не приходится обслуживать их каждый день. В сравнении с ними даже колкая на язык миссис Бейкер — ангел».
— Как видишь моя дорогая Элиза даже такое место может нас удивить, — назидательно сообщила обладательница выдающейся шляпки не без усмешки в глазах.
Обе женщины посмотрели в сторону кассы, где продолжала стоять продавщица. Улыбки женщин пусть и были приветливы, но оставались в какой-то мере нарочито преувеличенными.
«Должно быть это целое искусство, выглядеть вроде бы дружелюбно, но при этом совершенно безразлично».
— Благодарю за похвалу. Я непременно передам ваши восторги хозяйке, — как можно приветливее ответила Эсси, стараясь подавить в себе гнев.
Теперь пустоту в её голове заменили ничуть не приятные воспоминания детства, а резкая критика.
«Чванливые курицы!» — думала она, разглядывая костюмы дам, сшитые по последней моде.
Справедливости ради, кулинарный талант у миссис Бейкер и вправду водился. Да ещё какой! Раз уж Эсси его признавала. А может всё дело в семейной книге рецептов, хорошенько приправленных волшебством предков. Девушка подозревала последнее, не на пустом же месте возникла слава «Волшебной булочки». Однако почтенные дамы из города не имели никакого права снисходительно относиться к пригороду и местным десертам.
Послушав щебетание двух подруг ещё пару минут, Эсси печально подытожила, что с каждой минутой градус тоски в кондитерской возрастал. Подумав, волшебница вновь снизила температуру в надежде, что это подгонит посетительниц, и они наконец вернутся в свой мир и больше не станут её беспокоить своей пустой болтовнёй.
Покончив с чаем, дамы ушли, наградив продавщицу самими приличествующими случаю улыбками. Они выплыли за дверь ровно в тот момент, когда с улицы раздался гудок клаксона. Колокольчик прощально тренькнул и Эсси выдохнула.
«Театральщина!» — подумала она и подхватив поднос пошла собирать посуду со столика.
«Не нравятся мне такие дамочки, словно целиком вылепленные из пластилина», — подумала девушка и даже не успела начать себя корить за жёсткое суждение о незнакомках, как в этот самый момент миссис Бейкер выглянула из-за кухонной двери.
— Опять прохлаждаешься? — резким тоном поинтересовалась она.
Миссис Бейкер хозяйка кондитерской, главный кондитер и пекарь, а ещё она предпочитала, чтобы её звали на столичный манер «мадам».
Эсси похолодела ещё и изнутри. Пожалуй, их неприязнь была взаимной, но девушка усиленно делала вид, что не замечает пренебрежительного отношения к себе. Поначалу девушка думала, что ей только кажется, но со временем всё встало на свои места.
К примеру, её напарницу редко окликали столь бесцеремонно. Может это оттого, что она была местной, да к тому же дочерью миссис Роуз, хозяйки цветочной лавки и заодно лучшей подруги мадам Бейкер