Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но тогда в воздухе только витала обеспокоенность. Это чувство, по правде говоря, отвлекало девушку, ведь хлопот ей прибавилось. Мадам Бейкер поступил заказ на огромный свадебный торт для единственной дочери главы торговой гильдии Тенистой лощины. Упустить такую возможность было никак нельзя. Потеряешь расположение мистера Чепмена и с продлением лицензии могут возникнуть проблемы.
Практичная хозяйка кондитерской прикинула все возможные варианты и составила смету. В тот же вечер она сделала парочку эскизов, приготовила несколько начинок на выбор, а утром согласовала всё в непринуждённой обстановке за чаем с невестой и приступила к работе. Так что весь персонал кондитерской в первоочередном порядке работал над заказом мистера Чепмена, подавленно вспоминая спокойные времена.
Эсси занималась закупками и заговаривала продукты на свежесть — это всегда гарантировало прекрасный результат. Более серьёзного дела мадам Бейкер ей не поручала, а вот Бетти эксплуатировала по полной. Почти всю неделю девушка работала на кухне. В её руках карамель превращалась в самые настоящие цветы. Подобное мастерство оказалось весьма кстати, ведь по задумке хозяйки пятиярусный торт украшался прозрачными розовыми бутонами. За это время вдвоём они вылепили больше пятисот великолепных цветов, совсем неотличимых от живых.
Всё бы ничего, однако требовался минимум чар. Жених Дианы Чепмен вырос в Гроссвуде, так что его семья имела консервативные взгляды по отношению к возросшей популярности волшебства. Как и многие семьи, приближённые ко двору короля, они считали магов хуже простолюдинов.
Мистер Чепмен едва уговорил дочь провести церемонию в Тенистой лощине и собирался сделать эту свадьбу самым запоминающимся событием не только в жизни горячо любимой дочери, но и в жизнях соседей на ближайшие годы. В какой-то мере благодаря Эсси это ему удалось.
Свадебная церемония была назначена на субботу. Большая часть соседей оказалась приглашена и многие магазины вынуждены были изменить график работы или вовсе закрыться. А поскольку о торжестве судачили целыми днями, это никому не составило неудобств. Конечно и тут не обошлось без исключения.
В четверг вечером, когда Эсси обслужив последних клиентов закрыла кондитерскую и принялась за уборку, в зал вошла миссис Бейкер. Она уже переоделась и её темное вечернее платье радужно переливалось павлиньими перьями. Молодая женщина сразу поняла, что сегодня вечером мадам наносит кому-то визит. И поэтому её появление тут после закрытия неспроста.
— Добрый вечер, — первой заговорила девушка.
— Добрый вечер, мисс Фокс. Я смотрю ты заканчиваешь уборку?
— Да, вы как всегда правы.
— Ясно-ясно, — миссис Бейкер прошлась по залу и остановилась напротив девушки. — У тебя есть планы на эту субботу? — прямо поинтересовалась она.
Удивившись такому вопросу Эсси честно покачала головой. В тот момент волшебница так растерялась, что не смогла придумать ничего дельного.
— Ясно-ясно. Это очень хорошо.
Обманчиво мягкие глаза женщины встретились с большими и тёмными глазами мисс Фокс.
— Ты же знаешь, что от Бетти никакого толку там, где нужна магия. Тем более мистер Чепмен пригласил всю ею семью на торжество. Будет крайне неловко если она станет отвлекаться и помогать прислуге, — серьёзный тон миссис Бейкер вполне соответствовал взгляду.
Эсси подозревала, что нечто подобное может произойти, но до последнего надеялась, что если хозяйка кондитерской и вспомнит про неё, то сочтёт недостаточно компетентной. Правда других волшебников кроме мадам среди персонала «Волшебной булочки» не было.
«Разве будет недостаточно, если я поколдую над готовым тортом завтра вечером?» — озадачилась Эсси.
Молодая волшебница хотела было объяснить это миссис Бейкер, но та махнула рукой и стало ясно — ничего лишнего слышать она не желает.
— Немного охлаждающих и освежающих чар на протяжении всего дня, только и всего. Главное не болтайся под ногами. Я оплачу смену по двойному тарифу, а мистер Чепмен предусмотрел места для персонала, так что ты сможешь поужинать. Справедливые условия, ты не находишь?
Тон женщины не терпел возражений и всё же Эсси решилась сказать:
— Это весьма любезно с его стороны, но всё же вы уверены, что именно мне можно поручить столь ответственное задание?
В то мгновение предчувствие стало намного сильнее. Молодая женщина сама себе не доверяла серьёзных дел, а миссис Бейкер готова была позволить ей взять на себя главную заботу о свадебном торте, которым бредила все эти дни.
— Эсси, я полагаюсь на тебя. К тому же я буду рядом. Уверена, что ты справишься.
Девушка всерьёз задумалась и чем больше думала, тем больше поводов для отказа она находила. Очевидно, мадам Бейкер заподозрила это и решила разыграть главный козырь.
— Если всё пройдёт хорошо — я продлю твой контракт, и ты сможешь остаться в кондитерской.
Контракт между миссис Бейкер и мисс Фокс был составлен всего на полгода и истекал нынешней осенью, что было некстати. Эсси искала подходящий момент, чтобы обсудить возможность его продления, но мадам всегда удавалось избежать прямого ответа. Ничего странного, что подобное обещание стало решающим для неё.
«Неужели так просто?» — поразилась Эсси и взмолилась богам, чтобы всё прошло безупречнейшим образом.
— В таком случае я согласна, — сглотнув согласилась она.
— Ясно-ясно. Я так и знала. Обязательно передам мистеру Чепмену.
* * *
Дом мистера Чепмена находился в новом, крайне популярном у богачей районе Тенистой лощины. Здесь его сад мог бы считаться самым большим среди соседей. К торжеству он был украшен фонариками и неувядавшими цветами. Тут были и редкие белые хризантемы-зонтики из Восточного королевства, и крохотные бутоны альпийских роз, и даже благоухающая сирень.
Торт доставили рано утром, оставив в просторной кухне на попечение кулинаров. Эсси приехала к обеду, осмотрела его со всех сторон и обновила вечерние чары. Всё вроде бы складывалось хорошо. Самого хозяина поместья и его супруги девушка не увидела, а экономка, миссис Пёркс была столь любезна, что разрешила ей прогуляться. Тем более гости ещё не начали приезжать, а остальная прислуга заканчивала подготовку к проведению торжества.
Эсси с радостью вышла в сад и долго бродила по мощеным дорожкам наслаждаясь жарой летнего дня. Каблуки её ботинок цокали, а бусинки на кончиках шнурков ударялись друг о друга, издавая колокольчиковый перезвон. Погода была прекрасная, мастерство садовников мистера Чепмена поражало воображение. Наверное, поэтому мисс Фокс чересчур расслабилась.
«Разве в такой день может пойти что-то не так?» — размышляла девушка, изучая очередную альпийскую горку.
Чтобы не сильно выделяться среди гостей молодая волшебница одела платье сливочного оттенка с квадратным вырезом на груди. Прямая юбка заканчивалась чуть ниже колен и была украшена тонким