litbaza книги онлайнДетективыБерегитесь округлостей - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 44
Перейти на страницу:

Трудно было представить себе больший контраст, чем междуБертой Кул и Джоном Диттмаром Энселом.

Берта сидела за письменным столом; бриллианты на ее пальцахпоблескивали при каждом движении рук в проникающем сквозь окно дневном свете.

— Джон Диттмар Энсел — писатель, Дональд, — объяснила она. —Возможно, ты читал кое-что из его вещиц — я хотела сказать, произведений.

Последовала напряженная пауза.

Я кивнул, и Берта просияла.

— Я мало занимаюсь беллетристикой, — извиняющимся тономсказал Энсел. — В основном пишу технические статьи под псевдонимом Диттмар.

— У него проблема, — продолжала Берта. — Кто-то рекомендовалему нас. Он спросил меня, так как увидел табличку с надписью «Б. Кул» и решил,что я мужчина. — Она улыбнулась посетителю. — Мистер Энсел повел себя какистинный джентльмен и начал извиняться, но я сразу распознала симптомы. Яобъяснила ему, что мой партнер — мужчина и что я хочу его с тобой познакомить.Если мы можем оказать услугу мистеру Энселу, Дональд, то мы это сделаем, а еслинет — никто не будет в обиде.

Губы Берты кривились в любезной улыбке. Ей явно было нелегкоконтролировать выражение маленьких алчных глаз, холодно поблескивающих, какбриллианты на ее пальцах.

Энсел с сомнением переводил взгляд с Берты на меня.

Большая Берта — женщина весом в сто шестьдесят пять фунтов,возраста где-то в конце пятого или в начале шестого десятка, крутая, суровая игрубая, как моток колючей проволоки, — улыбалась и мурлыкала с преувеличеннойдоброжелательностью, явно казавшейся Энселу фальшивой. Он потихоньку переменилпозицию, встав между Бертой и дверью.

Энсел неуверенно смотрел на меня, очевидно пытаясь найтиспособ выразить свои мысли, не оскорбляя при этом моих чувств.

Берта быстро затараторила, спеша объясниться, прежде чемЭнсел выйдет из кабинета.

— Мой партнер, Дональд Лэм, еще молод и не обладаетвнешностью, которую можно ожидать от частного детектива. Зато мозгов у него визбытке, и потому что он выглядит так… так… — Не найдя нужных слов, Бертавнезапно решила, что игра не стоит усилий быть приторно-вежливой. Отбросив своеворкование, она перешла к сути дела. — Черт возьми! — фыркнула Берта. — Дональдвыглядит таким безобидным, что может пробраться куда угодно и раздобыть всенужные сведения, и никто не заподозрит в нем частного детектива. Можете несомневаться — он башковитый ублюдок. Короче говоря, нужны мы вам или нет? Еслинет, то так и скажите и выметайтесь отсюда, потому что у нас дел по горло. Аесли да, то садитесь и поговорим начистоту. Смотреть тошно, как выпереминаетесь с ноги на ногу, словно парень перед дверью ванной в меблированныхкомнатах.

Это сработало. Чувственный рот Энсела изогнулся в улыбке. Онвернулся к столу и сел.

— Думаю, вы мне нужны, — сказал он.

— Отлично, — кивнула Берта, — но это будет стоить вамденьжат.

— Сколько именно?

— Изложите вашу проблему, и тогда мы вам скажем.

— Писатели не обременены избытком денег, миссис Кул, —заметил Энсел.

Это ему не помогло.

— Детективы тоже, — отозвалась Берта.

Взгляд Энсела задумчиво устремился на ее бриллианты.

— Кроме хороших, — поспешно уточнила Берта. — Ну,выкладывайте.

— Я хочу, чтобы вы разыскали кое-кого.

— Кого?

— Забыл фамилию. Его зовут Карл.

— Вы что, дурака валяете? — осведомилась Берта.

— Нет.

Берта взглянула на меня.

— Почему вы хотите его разыскать? — спросил я.

Энсел провел длинными пальцами по темным вьющимся волосам,потом посмотрел на меня и улыбнулся.

— Он подал мне идею превосходного сюжета.

— Когда? — продолжал расспрашивать я.

— Шесть лет назад.

— Где?

— В Париже.

— И зачем он вам нужен?

— Чтобы выяснить, могу ли я получить эксклюзивные права наиспользование этой истории.

— Речь идет о вымысле или о факте?

— О факте, но я хочу превратить его в сюжет. Из этого можетполучиться великолепный роман.

— Допустим, вы повстречали Карла в Париже, — сказал я. — Нов Париже Карлов пруд пруди. Что вам еще о нем известно?

— Конечно, тогда я знал его фамилию, но она ускользнула уменя из памяти. Он приехал из этих краев — из местечка под названиемСитрес-Гроув на окраине Санта-Аны. Карл был довольно состоятельным человеком иприехал в Париж на медовый месяц.

Его жену звали Элизабет — он называл ее Бетти. Приятнаядевушка.

— О чем была его история?

— Ну, о женитьбе… Я… В ней говорилось о мужчине, убедившемлюбимую девушку, которая его не любила, что ее настоящий возлюбленный… — Он недоговорил. — Не хочу разглашать такой прекрасный сюжет.

— Ладно, — кивнул я. — Нам нужно найти человека по имениКарл из Ситрес-Гроув, который отправился в Париж на медовый месяц шесть летназад и сообщил вам прекрасный сюжет, который вы не хотите разглашать. Как онвыглядел?

— Высокий, крепкий, широкоплечий — из тех, которыедобиваются того, чего хотят.

— Какого он был возраста?

— Примерно моего.

— А сколько вам лет?

— Сейчас тридцать два.

— Как он получил свое состояние?

— Не знаю.

— Ну а чем он зарабатывал на жизнь?

— Думаю, жил за счет капиталовложений.

— И насколько он был богат?

— Не знаю. Он казался хорошо обеспеченным.

— Это весьма приблизительное описание.

— Лучшее, которое я могу дать.

— Он блондин или брюнет?

— Рыжий.

— Глаза?

— Голубые.

— Рост?

— Шесть футов.

— Вес?

— Солидный. Около двухсот двадцати фунтов. Но он не толстый— скорее плотный, если вы понимаете, что я имею в виду.

— Его беспокоил вес?

— Думаю, да, но он не сидел на диете — ел, что хотел. Онвообще получал все, что хотел.

— Вы не знаете, в каком отеле он останавливался?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 44
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?