Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее голос оборвался от невыразимого отчаяния.
– Не соблаговолите ли вы, – голос Мейсона прозвучалраздраженно, – сообщить мне свое имя и перестать ходить вокруг да около?
– Я не могу назвать вам свое имя. Да оно вам ничего и нескажет. Но деньги… В конверте я послала пятьсот семьдесят долларов… О, мистерМейсон, пожалуйста, повидайтесь с мистером Карлином, покажите ему вырезку,которая находится в конверте с деньгами и…
– Но я же сказал вам, что не получил никакого пакета.
– Вы непременно получите его, он уже послан. Скажите мистеруКарлину, что при сложившихся обстоятельствах ему придется найти себе другогопартнера. Мистер Мейсон, я не могу объяснить вам, как это важно. Но делокасается жизни и смерти. Не теряйте ни минуты, когда… О! О!
Слова комом застряли у нее в горле, когда темные,настороженные глаза, неустанно следившие за дверью, заметили высокого мужчинулет тридцати восьми, который вошел в аптеку.
Он прошел внутрь раскованной, размашистой походкой человекас отменным здоровьем и остановился, слегка недоуменно разглядывая лица сидевшихза стойкой посетителей.
Реакция женщины была мгновенной. Телефонная трубка выпала унее из руки и повисла на конце провода, несколько раз ударившись о стенкубудки, затем медленно закачалась из стороны в сторону.
Она выскользнула из будки, прокралась позади стенда сжурналами, затем стала спиной к стойке, сделав вид, будто полностью поглощенасозерцанием журналов, выставленных длинным рядом на полках стенда.
Она вздрогнула словно от неожиданности, когда пальцы высокогомужчины сомкнулись на ее локте, и резко обернулась. Гримасу негодования на еелице неожиданно сменила соблазнительная улыбка.
– О! – воскликнула она. – Это ты!
– Я подумал, не здесь ли ты.
– Я… ты закончил?
– Да. Это заняло не так много времени, как я думал.
– О, надеюсь, я не заставила тебя ждать. Я хотела купитьзубную пасту, и раз уж я зашла сюда, то решила взглянуть на журналы. Я недавнопришла, и я…
Обняв женщину за талию мускулистой рукой спортсмена, онподтолкнул ее к прилавку с косметическими средствами.
– Давай купим твою зубную пасту и пойдем отсюда.
Перри Мейсон держал телефонную трубку в одной руке, заткнувуказательным пальцем второй руки ухо, чтобы не слышать оркестра ночного клуба.
Делла Стрит, неизменный секретарь Мейсона, сидевшая застоликом, поймала его взгляд и быстро кивнула.
– Что случилось? – спросила она, поспешив к своему шефу.
– Происходит нечто странное, – сказал Мейсон. – Пойди кдругому аппарату и попытайся узнать, не сможет ли твоя подруга с телефонной станцииопределить, откуда был этот звонок, ладно? Попроси ее поторопиться. Звонилаженщина. Мне показалось, что она страшно напугана.
Делла Стрит быстро извлекла записную книжку, наклонилась кдиску на телефоне и записала номер. Затем поспешила к аппарату, находившемуся вдамской комнате.
Мейсон все еще продолжал держать в руке трубку, когда онавернулась обратно.
– Звонили из телефона-автомата, шеф, из аптеки, что на углуВенс-авеню и проспекта Крамера. Телефонную трубку явно не положили на место.
Мейсон опустил трубку на рычаг.
– А в чем дело? – спросила Делла Стрит.
Мейсон сунул записную книжку обратно в карман.
– Одна особа желает, чтобы я немедленно связался с М.Д.Карлином. Его адрес – 6920, Вест-Лорендо. Ты не посмотришь его номер всправочнике, Делла?
Быстрые пальчики Деллы Стрит принялись листать страницытелефонной книги.
– Да, вот он. М.Д. Карлин, 6920, Вест-Лорендо. Телефон –Ривервью 3-2322.
– Запиши номер.
– Вы хотите позвонить ему?
– Пока нет. Уже поздно. Мне бы хотелось узнать обо всем этомпобольше, прежде чем я начну действовать. Но для звонившей женщины это крайневажно. Слышала бы ты ее голос по телефону, Делла.
– Она была расстроена?
– Не то слово. Она была страшно напугана.
– Чего она хотела от вас?
– Чтобы я передал этому Карлину, что при сложившихсяобстоятельствах ему следует подыскать другого партнера.
– Она работает с ним?
– Я не знаю. Она сказала только это и сообщила, чтоотправила мне пакет с деньгами. Обычно я оставляю без внимания предложенияанонимных клиентов, но я не могу забыть прозвучавший в ее голосе ужас. Боюсь,что после того, как она бросила трубку, с ней что-то случилось. Было слышно,как трубка со стуком упала и несколько раз ударилась о стенку, раскачиваясь изстороны в сторону. Я подумал, не упала ли она в обморок.
– Так что же нам теперь делать? – спросила Делла Стрит.
– Немного подождем, не объявится ли пакет, о которомупоминала эта женщина, – ответил Мейсон.
– А между тем?
Мейсон проводил Деллу Стрит обратно к их столику.
– Между тем мы допьем кофе, возможно, немного потанцуем ипостараемся вести себя так, словно ничего не случилось.
– Не смотрите туда, шеф, но мне кажется, что телефонныйзвонок привлек к себе внимание, – сказала Делла Стрит.
– Каким это образом?
– Мне кажется, что мы с вами стали причиной перешептываниягруппы девиц в углу зала.
– Кто они такие?
– Гардеробщица, девушка-фотограф и продавщица сигарет.Подождите, девушка с сигаретами направляется к нам.
Мейсон как ни в чем не бывало потягивал свой кофе.
Девушка с подносом, на котором лежали сигары и сигареты,небрежно предложила товар посетителям за соседним столиком, потом повернулась кМейсону.
– Сигары, сигареты? – спросила она проникновенно и томно.
Мейсон улыбнулся и отрицательно покачал головой.
Делла Стрит подала ему знак.
– Ну ладно, дайте мне пачку «Роли», – попросил Мейсон.
Она выбрала пачку, надорвала уголок, извлекла сигарету ипротянула ее Мейсону, затем наклонилась с зажигалкой.
У нее было приятное лицо с кожей оливкового цвета и высокимискулами и стройная фигурка, туго обтянутая платьем с глубоким вырезом,обнажавшим округлые плечи; привлекали внимание и стройные ножки в нейлоновыхчулках.