litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 ... 235
Перейти на страницу:
ερημων, в сп2 пустымъ, в Тр слова нет. Прил. ερημος — букв. "пустой" пространств., далее "оставленный", зд. "оставленный".

1422

Таких же по нраву: ин[он]равныхъ И26314 — по S (в Тр элемент он утрачен) в соот. с ομοτροπους вин. мн. "равных по нраву". Еще одно слово в коллекцию редкостных с элементом ин = "один".

1423

По мере укрепления власти: κραταιουμενης прич. наст. мед.-пасс. род. Б38119 "укрепляемой" (κραταιοω "укреплять"). В пер. одержаемеи (S одержаемеи) И2641. Ср. однокоренное κρατουμενης (κρατεω "держать, владеть"). В прич. одержаемеи передана процессуальность текстового κραταιουμενης, отсутствующая в κρατουμενης.

1424

Занимаясь: επετηδευε Б38121; в пер. замысли И2642, так как гл. επιτηδευω (επιτηδες) значит и "делать, заниматься", и произв. "придумывать". В данном контексте второе неприемлемо: Нерон не только замышлял, но занимался пением и плясками. То же на И32120, 2393, 27419, 35911, 327.

1425

Ненависть — так в пер. на месте μυσος "мерзость"; обычное смешение близких греч. слов.

1426

Небесное и дивное: небесныхъ и дивныхъ И26412 — парафраз, возможно, навеянный значением корня греч. τας Ολυμπιαδας вин. мн. "олимпиады". За таким свободным пер. едва ли стоит понимание смысла. В Лет грецизм: олымпїады ЛМ164.

1427

После Нерона. К царствованиям Гальбы, Отона и Вителлия у де Боора текста нет. Слав. пер. соотносится с изданием Муральта, с. 284-285.

1428

Соправителя Отона — так в греч.; в пер. имеяше же силнеиша себе Гофона И26415 — результат актуализации букв. значения гл. δυναστευω "быть сильным, могущественным" или "править". Приставка παρα "рядом, возле, при" понята как усилительная и передана формой сравн., может быть, по контаминации с περι "сверх чрезвычайно". Добавлено местоимение.

1429

Себя. В Тр сего (S его).

1430

Расстаться с Италией. Предсказатели были изгнаны в 71 г. при имп. Веспасиане.

1431

В день светлый: дни светьлоу. В греч. "до назначенного дня": εν τος ημερας ρητης. Пер. светьлыи "ясный" — одно из производных значений прил. ρητος: прежде всего "сказанный, условленный", далее "не тайный, явный"; нареч. ρητως "ясно".

1432

Отрубей: отроубъна И26514; в греч. "ячменя": αλφιτου Б3844.

1433

Огнем охвачены были: въсхищени бывахоу И26520 — в греч. и у Иосифа Флавия (Войн 5.10.2) акт. "(тесто из огня) выхватывали" ανηρπαζον Б3847 (αν-αρπαζω)..

1434

Траву: ποαν — в Тр требоу И26527 (сп2 на требоу и, с перестановкой слов, пищю на потребу — порча *травоу.

1435

Умирающие от голода: сконьчашас (S сконьчаваеми) И2665 на месте πιεζομενοι прич. наст. мед.-пасс. Б38422 "мучимые" (голодом). В рус. пер. Иосф Войн 6.2.8 "гонимые голодом" (с. 388). Таким образом, во Врем страсти в этом рассказе Иосифа Флавия усилены. В сп2 сохранена греч. форма, что означает либо первичность сп2, либо сверку с греч. (чего В.М.Истрин не предполагает). См. также скончаваеми = πιεζομενοι на И2951. См. также сохноми И10416.

1436

За шею: за шию И2669; в греч. "за лодыжку" или "за ногу": σφυρου Б3853.

1437

Наклонив его: преклонивъ его И2669 — как αυτον επικλινας; в греч., однако, "себя наклонив": εαυτον επικλινας Б3853, так и у Иосифа Флавия (Войн 6.2.8).

1438

Погибая: гыблюще И26619 на месте κεχηνοτες прич. перф. им. мн. Б38518 (χαινω "разевать рот"), которое было принято за прич. от новогреч. χανω "гибнуть" (прич. наст. χανοντες). В Лет точное зеюще ЛМ165об. На И42910 адекватный перевод.

1439

Рыскали: на месте εσφαλλοντο имперф. мед.-пасс. В38518 "валились с ног" (σφαλλω "валить (с ног)), в пер. ристахоу И26620, как если бы это был имперф. от εφ-αλλομαι "бросаться, прыгать".

1440

Окаянные: преоканьнии (S преоканьное) И2677 на месте τεκνον παναθλιον Б3868 "дитя пренесчастнейшее". В Тр "окаянными" ("плохими") оказались грабители. В S отражен адекватный перевод.

1441

Бия себя по лицу: лица своя бивше (S биюще) И2678 в соот. с οι δε τας οψεις εαυτων ικανως τυψαντες Б38610 — жест печали.

1442

Красотой — так в пер. в соот. с αναθημασι дат. мн. Б3872 "приношениями" и произв. "красота". Здесь уместны оба эти значения. В Острож: камениемь добрымъ и сосуды оукрашена Лк 21.5.

1443

По обычаю: по обычаю — то есть по закону Моисея.

1444

Не позволяют: ουκ εωσι Б38722 (εαω "позволять", проявляя активность и "оставлять", пассивно уступая напору). Переводчик отразил второе: не оставять И26811. В [СтСл, 420] "позволить" одно из значений оставити.

1445

Народом. Так говорили первосвященники, боясь, что придут римляне усмирять бунт, могущий возникнуть в связи с новой верой (Толк. на Ин 11.48 по синод пер., 2129).

1446

Исполнит: створить И26819 на месте εμμενει наст. Б3888 "пребывает", "крепко держится" (εμμενω "оставаться" и т. д.). Нейтральное пребывание передано активным действием. Так в синод. пер. Втор 27.26. В Острож проклят иже не пребудетъ.

1447

Обманутые: прельщени И26826 на месте εμβροντητοι Б38818 зд. "безумные".

1448

Ожидал я: εμεινα аор. 1 ед. Б38822, зд. "ожидал я" = Септ Ис 5.7 (μενω неперех. "оставаться, пребывать", перех. "ожидать". В Тр: пребы имъ (сп2 а первымъ, а правым) И2694, видимо, из *пребыхъ — при допущении, что переводчиком выбрано неперех. значение, неуместное синтаксически. Ис 5.7 по Острож ждахъ да створитъ судъ. Лет ждахъ, ЛМ1676. Синод. пер. Ис 5.7 "ждал Он".

1449

На Соломона

1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?