litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 ... 235
Перейти на страницу:
И26911 — у де Боора этого необходимого по смыслу слова нет, нет его во Врем в некоторых сп2, нет в Лет; оно есть в Септ, Острож Песн. 3.11.

1450

В день венчания: въ день венчания на месте εν ημερα νυμφευσεως "в день женитьбы" = Септ Песн 3.11. В Острож въ день женитбы. Переводчик усилил лексический повтор ХГА: в греч. дважды στεφ-, в пер. веньц/ч четыре раза.

1451

Над кем надсмеялись: εν τινι ενετρυφησατι Б38914 = Септ Ис 57.4; в пер. на кого напитастеся И26917 — постоянное отождествление εντρυφαω зд. "насмехаться" с τροφη "пища". Так переведено это место в Острож: кимъ въспитастеся. Перевод этого слова по корню τροφη встречается и в других ранних славянских источниках. В Срезн: над цари въспитается "Над царями он издевается" Авв 1.10.

1452

Негодуя: σχετλιαστικως нар. Б38917, (σχετλιαζω "негодовать"). В Тр напрасно ино И26919 (S согрущенно). В Лет негодуе. Нареч. напрасно значит "вдруг, неожиданно", однако в прил. словари отмечают сему "необузданный, наглый": напрасьнодоушьнъ = "гневливый" (Микл.), напраснивъ, "неистовый" (СтСл).

1453

Разрушен Иерусалим: распадеся иерусалмъ на месте κατεποθη Б38919 "поглощен" (Израиль) — расхождение обязано смешению форм от καταπινω "пить" и καταπιπτω "падать", поддержанному контекстной заменимостью этих значений.

1454

Тебе — в Тр нет, восстанавливаем по S: ти.

1455

Перед древле Сущим: къ древлесоущемоу на месте προς τον παροινηθεντα прич. аор. пасс. вин. Б38925 "перед оскорбленным" (παρ-οινεω, οινος = vinum "вино"). Ср. παροιθεν οντα "прежде сущего". Переводчик поддался промаху, так как обобщенный эпитет Бога был у него на языке, в то время как идея оскорбленного Бога, видимо, была ему далека. См. об этом [Щеголева 1995, 217]. Конкретно-ситуативный признак утратился. На И2746 прежде сущего в соот. с προοντα. См. адекватный перевод παρ-οινηθεντος (παρ-οινεω) на И2788: досаженаго.

1456

Сокруши: разруши — в греч. "низвергни" καταβαλε (сп. καταγαγε) Б3906, так и в Септ Пс 58.12. Острож низложи. В Тр нет. Восстановлено Истриным по сп2.

1457

Наш — в греч. "мой". Во Врем нашь согласно с Септ и Острож Пс 58.12.

1458

Предвидя: проведя на месте "заранее порицая": προκαθαπτομενος. В пер. не отражена фигура усиления, созданная парой синонимов ("порицая и обличая").

1459

И не мудрый — в Тр а: си людие боуи, а не моудри И27013 в соот. с греч. και: ουτος λαος μωρος και ουχι σοφος Б39016 и Септ Втор 32.6. В Острож (буи) и не мудри. См. комм. к И4317.

1460

Нашим — в Тр вашимь.

1461

Христос: христосъ на месте "помазанный": χριστος.

1462

Под тенью: въ истлении на месте εν τη σκια "в тени". Очевидная порча *вь стени (въ сени) —> вь истлении. В Острож в сени Плач 4.20. Справщик был введен в заблуждение находящимся на три слова выше въ истлении (сп2 стени) И27017.

1463

Считаем его: яко неключима вменихомъ его вм. εις κιβδηλον ελογισθημεν аор. пасс. ???? Б3916 = Септ Прем 2.16 "(лживыми) считаемся у него". Во Врем актив на месте пассива, возможно, утрачена возвратная частица; ср. в Острож: вменихомъся ему Прем. 2.16.

1464

Удаляется: απεχεται των οδων ημων Б3917; в Тр неродить (от поути нашихъ) И27024 = "не заботится, не радеет" Прем 2.16. Гл. неродити + от, видимо, копирует греч. конструкцию απεχομαι + gen separat. В Острож въздръжится от путии нашихъ.

1465

Лукавствует: лоукавьствить (S лукавьствует) И27025 на месте αλαζονευεται "хвастается".

1466

Сбудутся ли: събоудоуть ли ся на месте "(каков будет) исход его": τα εν εκβασει αυτου = Острож: яже въ исхождению его Прем. 2.17.

1467

Попечение; в Тр посещение.

1468

Грехи и мерзость: грехы (S и) мерзости (S мерзость). В греч. "безумие и вражду": την παρανοιαν τε και δυσμενειαν вин. Такое значение для грехъ в словарях не отмечено. "Безумие", приравненное к греху, также на И27821.

1469

Не благ он нам — так Ис. 3.9-10 по Септ и Острож. В синод. пер. иначе. Совпадает только первая фраза: "Горе душе их!"

1470

Благому — см. комм. к И3817.

1471

Скажи: ειπον; в пер. рехъ аор. 1 ед. И27122. Ср. ειπον аор. Б39212 "я сказал". В пер. затемнена одна из идей Писания: Господь сообщает свою волю людям через пророков, а не непосредственно.

1472

Мой, моего — в греч. "этот": τουτον, τουτου. Так и в Агг 2.2. и Агг 2.9 по Острож: храму сему.

1473

Завершат — форма буд. вр. в слав. испорчена, причем в сп1 и сп2 по-разному.

1474

(Больше, чем) предыдущая, (больше чем) первая: την εμπροσθεν, την πρωτην Б39225. В пер. два раза первыя И2726 (как и на И2722) в значении "предыдущий" и "первый", так что противопоставление, построенное на различении την εμπροσθεν — την πρωτην, не передано. Обсуждается пророчество по Агг 29. В Острож будетъ слава храму сему последняя паче прьвыя. В синод пер. Слава сего последнего храма будет больше прежнего.

1475

У реки Вавилонской — см. комм. к И13015.

1476

Завет: заветъ И27227 в соот. с σπονδη Б3943 букв "возлияние" как обряд, "приношение", далее "договор" (так как заключение договора сопровождалось обрядом возлияния). В синонимической паре θυσια και σπονδη реализуется первичное значение "жертва и возлияние". В Острож възлияние. Перевод словом заветъ впечатлен темой завета, доминирующей в этом

1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?